首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介学视野下《秘密花园》中译本的“他国化”研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background of this study第8-9页
    1.2 Purpose of this study第9页
    1.3 Methods of this study第9-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
    2.1 Relevant studies abroad第12-13页
    2.2 Relevant studies at home第13-19页
Chapter Three Theory of Medio-translatology第19-25页
    3.1 Origin of medio-translatology第19-20页
    3.2 Development of medio-translatology第20-22页
    3.3 Main ideas第22-25页
Chapter Four Localization in the Chinese Version of The Secret Garden第25-49页
    4.1 Stylistic localization第25-34页
        4.1.1 Addition and loss of language第26-29页
        4.1.2 Deformation and expansion of information第29-34页
    4.2 Cultural localization第34-44页
        4.2.1 Cultural appropriation第35-40页
        4.2.2 Distortion of information第40-43页
        4.2.3 Cultural reasons第43-44页
    4.3 Format localization第44-49页
        4.3.1 Changes of the format第45-47页
        4.3.2 Effectiveness of localization第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
Bibliography第51-56页
Appendix第56-57页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第57-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视域下英语政治新闻汉译的改写策略研究--基于欧美主流媒体及《参考消息》政治新闻语料的分析
下一篇:《狼图腾》英译中译者主体性研究