首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译文体学角度探讨文学作品的英语长句汉译策略--以《为毕加索下厨》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第9-11页
2. 文献综述第11-14页
    2.1. 概述第11-12页
    2.2. 文学翻译的特点第12-14页
3. 翻译文体学与文学作品英语长句汉译策略第14-18页
    3.1. 语言的表层形式与文体第14-16页
    3.2. 翻译文体学视角下文学作品中英语长句汉译策略第16-18页
        3.2.1. "形合"与"意合"第16-17页
        3.2.2. 文学作品中英语长句汉译策略第17-18页
4. 《为毕加索下厨》翻译实践中英语长句汉译策略分析及补充第18-31页
    4.1. 顺序法和逆序法第18-23页
        4.1.1. 顺序法第18-21页
        4.1.2. 逆序法第21-23页
    4.2. 拆分法和保留长句法第23-28页
        4.2.1. 拆分法第24-25页
        4.2.2. 保留长句法第25-28页
    4.3. 特殊句子结构的处理第28-29页
    4.4. 策略归纳第29-31页
5. 结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录:翻译实践原文与译文第33-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:中英同传教学案例分析--以莫言在第八届全球孔子学院大会上的发言为例
下一篇:商务合同词汇特征及翻译技巧--以《王国度假村合同》为例