致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-14页 |
2.1. 概述 | 第11-12页 |
2.2. 文学翻译的特点 | 第12-14页 |
3. 翻译文体学与文学作品英语长句汉译策略 | 第14-18页 |
3.1. 语言的表层形式与文体 | 第14-16页 |
3.2. 翻译文体学视角下文学作品中英语长句汉译策略 | 第16-18页 |
3.2.1. "形合"与"意合" | 第16-17页 |
3.2.2. 文学作品中英语长句汉译策略 | 第17-18页 |
4. 《为毕加索下厨》翻译实践中英语长句汉译策略分析及补充 | 第18-31页 |
4.1. 顺序法和逆序法 | 第18-23页 |
4.1.1. 顺序法 | 第18-21页 |
4.1.2. 逆序法 | 第21-23页 |
4.2. 拆分法和保留长句法 | 第23-28页 |
4.2.1. 拆分法 | 第24-25页 |
4.2.2. 保留长句法 | 第25-28页 |
4.3. 特殊句子结构的处理 | 第28-29页 |
4.4. 策略归纳 | 第29-31页 |
5. 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第33-86页 |