ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF ACRONYMS | 第11页 |
LIST OF TABLES | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-18页 |
1.1 Overview of the task | 第12-13页 |
1.2 Introduction to the source text | 第13-17页 |
1.2.1 About the author | 第13-14页 |
1.2.2 About the book | 第14-15页 |
1.2.3 About the style | 第15-17页 |
1.3 Significance of the task | 第17-18页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-30页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第18-23页 |
2.1.1 Translator selection | 第19页 |
2.1.2 Source text selection | 第19-20页 |
2.1.3 Previous studies on the translation of CWEs | 第20-21页 |
2.1.4 References collection | 第21-23页 |
2.2 Proceeding translation | 第23-28页 |
2.2.1 Glossary-making | 第23-27页 |
2.2.2 Translation schedule | 第27-28页 |
2.3 After-translation management: quality control | 第28-30页 |
2.3.1 Proofreading by the translator | 第28页 |
2.3.2 Proofreading by the other two members | 第28-29页 |
2.3.3 Proofreading by the supervisor | 第29-30页 |
3. CASE ANALYSIS: TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS | 第30-48页 |
3.1 Theoretical foundation | 第30-31页 |
3.2 Definition and classification of culture-loaded words and expressions | 第31-41页 |
3.2.1 Definition of culture-loaded words and expressions | 第32-33页 |
3.2.2 Classification of culture-loaded words and expressions | 第33-41页 |
3.3 Strategies to translate culture-loaded words and expressions | 第41-48页 |
3.3.1 Transliteration with annotation | 第41-43页 |
3.3.2 Cultural substitution | 第43-44页 |
3.3.3 Paraphrase | 第44-46页 |
3.3.4 Amplification | 第46-48页 |
4. CONCLUSION | 第48-50页 |
REFERENCES | 第50-52页 |
APPENDICE | 第52-97页 |
Appendix A Wild (Excerpt) | 第52-77页 |
Appendix B 《荒野》(节选) | 第77-97页 |