首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从交际翻译角度看文化负载词的翻译--《荒野》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ACRONYMS第11页
LIST OF TABLES第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-18页
    1.1 Overview of the task第12-13页
    1.2 Introduction to the source text第13-17页
        1.2.1 About the author第13-14页
        1.2.2 About the book第14-15页
        1.2.3 About the style第15-17页
    1.3 Significance of the task第17-18页
2. PROCESS DESCRIPTION第18-30页
    2.1 Pre-translation preparation第18-23页
        2.1.1 Translator selection第19页
        2.1.2 Source text selection第19-20页
        2.1.3 Previous studies on the translation of CWEs第20-21页
        2.1.4 References collection第21-23页
    2.2 Proceeding translation第23-28页
        2.2.1 Glossary-making第23-27页
        2.2.2 Translation schedule第27-28页
    2.3 After-translation management: quality control第28-30页
        2.3.1 Proofreading by the translator第28页
        2.3.2 Proofreading by the other two members第28-29页
        2.3.3 Proofreading by the supervisor第29-30页
3. CASE ANALYSIS: TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS第30-48页
    3.1 Theoretical foundation第30-31页
    3.2 Definition and classification of culture-loaded words and expressions第31-41页
        3.2.1 Definition of culture-loaded words and expressions第32-33页
        3.2.2 Classification of culture-loaded words and expressions第33-41页
    3.3 Strategies to translate culture-loaded words and expressions第41-48页
        3.3.1 Transliteration with annotation第41-43页
        3.3.2 Cultural substitution第43-44页
        3.3.3 Paraphrase第44-46页
        3.3.4 Amplification第46-48页
4. CONCLUSION第48-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDICE第52-97页
    Appendix A Wild (Excerpt)第52-77页
    Appendix B 《荒野》(节选)第77-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:女性主义的后结构主义视野下的家庭谈话权势话语分析
下一篇:实践报告:商务陪同口译中的译员角色