首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际中媒体英源外来词的特征及翻译研究

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Literature Review第15-27页
    1.1 Previous Studies on Loanwords at Home and Abroad第15-19页
        1.1.1 Previous Studies on Loanwords at Home第15-17页
        1.1.2 Previous Studies on Loanwords Abroad第17-19页
    1.2 Loanwords, Translation and Cross-cultural Communication第19-27页
        1.2.1 Loanwords第20-23页
        1.2.2 Translation of Loanwords第23-24页
        1.2.3 Cross-cultural Communication第24-25页
        1.2.4 Relationships between Loanwords, Translation and Cross-cultural Communication第25-27页
Chapter Two English-originated Loanwords in Chinese Media第27-45页
    2.1 English-originated Loanwords in Different Kinds of Chinese Media第27-33页
        2.1.1 English-originated Loanwords in Chinese Print Media第28-29页
        2.1.2 English-originated Loanwords in Chinese Broadcast Media第29-30页
        2.1.3 English-originated Loanwords in Chinese Advertising Media第30-32页
        2.1.4 English-originated Loanwords in Chinese Internet-based Media第32-33页
    2.2 Features of English-originated Loanwords from English in Chinese Media第33-39页
        2.2.1 Features of English-originated Loanwords in Phonetics第33-35页
        2.2.2 Features of English-originated Loanwords in Morphology第35-36页
        2.2.3 Features of English-originated Loanwords in Semantics第36-39页
    2.3 Impact of English-originated Loanwords in Chinese Media第39-45页
        2.3.1 Impact on the Chinese Language第40-41页
        2.3.2 Impact on Chinese Culture第41-45页
Chapter Three Causes of Lexical Borrowing from English第45-55页
    3.1 Internal Causes第45-49页
        3.1.1 Chinese Historical Backgrounds第45-47页
        3.1.2 Insufficiency of the Lexicon第47-49页
    3.2 External Causes第49-55页
        3.2.1 Language Globalization第50-52页
        3.2.2 Widespread Prevalence of the English Language第52-55页
Chapter Four Translation of English-originated Loanwords in Chinese Media第55-73页
    4.1 Tactics of Translating English-originated Loanwords in Chinese Media第55-64页
        4.1.1 Transliteration第55-57页
        4.1.2 Integration of Transliteration and Semantic Translation第57-58页
        4.1.3 Translation by Adding a Generic Term第58-59页
        4.1.4 Direct Transference第59-61页
        4.1.5 Semantic Translation第61-64页
    4.2 Tendency of Translating English-originated Loanwords in Chinese Media第64-73页
        4.2.1 The Proliferation of Phonetic Loans with Associative Meanings第64-66页
        4.2.2 More Abbreviated Loanwords after Translation第66-68页
        4.2.3 Frequent Use of Direct Transference第68-69页
        4.2.4 The Increase of Loan Morphemes after Translation第69-73页
Chapter Five Problems in Translating the English-originated Loanwords and Solutions第73-83页
    5.1 Problems in Translating the English-originated Loanwords第73-78页
        5.1.1 Different Translation Versions of the Same Loanword第73-76页
        5.1.2 Obscure Transliteration of a Concept or Idea第76-77页
        5.1.3 Usage of Lettered Words without Further Explanation第77-78页
    5.2 Solutions to the Foresaid Problems第78-83页
        5.2.1 Consistent Usage of the Same Translation in Mass Media第78-79页
        5.2.2 Addition of Sufficient Explanation to Lettered Words第79-80页
        5.2.3 Application of Semantic Transliteration in Translating Trademarks第80-83页
Conclusion第83-85页
Bibliography第85-88页
附表第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:神华黄骅港定位车系统改造
下一篇:秦皇岛富连京电子有限公司营销战略研究