首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略:关联理论视角

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 选题背景第8-9页
    第二节 研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-12页
第三章 关联理论与翻译第12-16页
    第一节 关联理论概述第12-14页
    第二节 翻译是一种双重交际活动第14-16页
第四章 关联理论与文化缺省第16-22页
    第一节 文化缺省的机制及功能第16-18页
    第二节 汉英字幕翻译中文化缺省的分类第18-20页
    第三节 关联理论对文化缺省的解释力第20-22页
第五章 汉英电影字幕中文化缺省的补偿翻译第22-30页
    第一节 汉英电影字幕中文化缺省的处理原则第22页
    第二节 汉英电影字幕翻译中文化缺省的补偿方法第22-30页
第六章 结论第30-32页
附录第32-34页
参考文献第34-40页
致谢第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:译者意识形态对《失乐园》宗教元素汉译的操控--以朱维之译本、刘捷译本为例
下一篇:汉语新闻报道英译研究:变译理论视角