首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者意识形态对《失乐园》宗教元素汉译的操控--以朱维之译本、刘捷译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-8页
目录第8-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 论文研究目的及意义第9-10页
    第二节 论文框架结构第10-11页
第二章 文献综述第11-13页
    第一节 操控理论研究概况第11-12页
    第二节 意识形态操控理论的研究现状第12-13页
第三章 理论框架第13-19页
    第一节 “操控学派”简介第13页
    第二节 勒菲弗尔操控理论概述第13-15页
    第三节 意识形态的定义及其对翻译的操控第15-19页
第四章 译者主体意识形态对《失乐园》汉译本宗教元素翻译的操控第19-49页
    第一节 弥尔顿、《失乐园》简介及其汉译本的研究现状第19-20页
    第二节 《失乐园》所表现的宗教因素和作者意识形态分析第20-22页
    第三节 两位译作者及其译本简介第22-23页
    第四节 译者个人意识形态对宗教元素翻译的操控分析第23-49页
第五章 结论第49-53页
参考文献第53-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于功能对等理论的《欧·亨利短篇小说》常用修辞手法的翻译研究
下一篇:电影字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略:关联理论视角