首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-18页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the study第12-14页
    1.3 Structure of the thesis第14-18页
2. Literature Review第18-28页
    2.1 Studies on English translation of Xiyouji abroad第18-19页
    2.2 Studies on English translation of Xiyouji at home第19-26页
    2.3 Limitations of previous studies第26-28页
3. Theoretical Basis第28-37页
    3.1 Descriptive translation studies第28-29页
    3.2 Theory of translation norms第29-37页
        3.2.1 Toury's theory第29-34页
        3.2.2 Chesterman's theory第34-35页
        3.2.3 Hermans' theory第35页
        3.2.4 Summary第35-37页
4. Preliminary Norms in Two English Versions of Xiyouji第37-40页
    4.1 Waley's version:entertainment第37-38页
    4.2 Yu's version:literariness第38-40页
5. Operational Norms in Two English Versions of Xiyouji第40-58页
    5.1 Matricial Norms第40-43页
        5.1.1 Waley's version:abridgement and fragmentation第40-42页
        5.1.2 Yu's version:completeness and coherence第42-43页
    5.2 Textual-linguistic norms:domestication in Waley's version and foreignization in Yu's version第43-56页
    5.3 Summary第56-58页
6. Initial Norm in Two English Versions of Xiyouji第58-61页
    6.1 Waley's version:acceptability第58-59页
    6.2 Yu's version:adequacy第59-61页
7. Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:实习教师与专家型教师的小学数学课堂提问比较研究
下一篇:洋务运动与明治维新翻译活动比较