ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-18页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12-14页 |
1.3 Structure of the thesis | 第14-18页 |
2. Literature Review | 第18-28页 |
2.1 Studies on English translation of Xiyouji abroad | 第18-19页 |
2.2 Studies on English translation of Xiyouji at home | 第19-26页 |
2.3 Limitations of previous studies | 第26-28页 |
3. Theoretical Basis | 第28-37页 |
3.1 Descriptive translation studies | 第28-29页 |
3.2 Theory of translation norms | 第29-37页 |
3.2.1 Toury's theory | 第29-34页 |
3.2.2 Chesterman's theory | 第34-35页 |
3.2.3 Hermans' theory | 第35页 |
3.2.4 Summary | 第35-37页 |
4. Preliminary Norms in Two English Versions of Xiyouji | 第37-40页 |
4.1 Waley's version:entertainment | 第37-38页 |
4.2 Yu's version:literariness | 第38-40页 |
5. Operational Norms in Two English Versions of Xiyouji | 第40-58页 |
5.1 Matricial Norms | 第40-43页 |
5.1.1 Waley's version:abridgement and fragmentation | 第40-42页 |
5.1.2 Yu's version:completeness and coherence | 第42-43页 |
5.2 Textual-linguistic norms:domestication in Waley's version and foreignization in Yu's version | 第43-56页 |
5.3 Summary | 第56-58页 |
6. Initial Norm in Two English Versions of Xiyouji | 第58-61页 |
6.1 Waley's version:acceptability | 第58-59页 |
6.2 Yu's version:adequacy | 第59-61页 |
7. Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |