首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

俄罗斯留学生离合词习得偏误分析及教学对策--以四川外国语大学为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
致谢第7-11页
1 绪论第11-20页
    1.1 选题缘由第11页
    1.2 选题意义第11-12页
    1.3 离合词研究现状第12-18页
        1.3.1 汉语离合词的本体研究第12-16页
        1.3.2 对外汉语教学中的离合词问题研究第16-17页
        1.3.3 俄罗斯学生汉语离合词习得研究第17-18页
    1.4 本文所用的研究方法第18-20页
        1.4.1 文献研究法第18页
        1.4.2 问卷调查法第18页
        1.4.3 定量统计与定性分析法第18-19页
        1.4.4 对比法第19-20页
2 俄罗斯留学生离合词习得情况调查第20-29页
    2.1 测试对象、内容及测试试题的设计第20-23页
        2.1.1 测试对象第20页
        2.1.2 测试内容第20-23页
    2.2 调查和测试结果第23-25页
        2.2.1 初级班问卷调查结果第23-24页
        2.2.2 中级班问卷调查结果第24页
        2.2.3 高级班问卷调查结果第24-25页
    2.3 初、中、高级阶段测试结果分析第25-29页
        2.3.1 个体分析第25-27页
        2.3.2 整体分析第27-29页
3 俄罗斯留学生离合词偏误类型第29-35页
    3.1 离合词涉及的对象引入有误第29页
    3.2 动态助词“着、了、过”位置有误第29-30页
    3.3 补语位置有误第30-32页
        3.3.1 时量/动量补语偏误第30页
        3.3.2 状态补语偏误第30-31页
        3.3.3 可能补语偏误第31页
        3.3.4 趋向补语偏误第31页
        3.3.5 结果补语偏误第31-32页
    3.4 定语位置有误第32-33页
        3.4.1 (代词)定语的偏误第32页
        3.4.2 (名词)定语的偏误第32页
        3.4.3 (数量词、什么)定语第32-33页
    3.5 离合词重叠形式有误第33页
    3.6 结构助词“的”使用偏误第33-34页
    3.7 与意义相近的动词用法混淆第34-35页
4 俄罗斯留学生偏误产生的原因第35-42页
    4.1 母语负迁移的影响第35-36页
        4.1.1 语序方面第35-36页
        4.1.2 动词方面第36页
    4.2 目的语知识负迁移第36-38页
        4.2.1 动词方面第37-38页
        4.2.2 语法方面第38页
    4.3 教材编写不当第38-39页
    4.4 教师教学的影响第39-40页
    4.5 学生学习策略和自身汉语水平影响第40-42页
5 俄罗斯留学生离合词习得对策第42-54页
    5.1 运用对比分析法进行教学第42-45页
        5.1.1 引出宾语对象的扩展形式第42-43页
        5.1.2 插入助词的扩展形式第43页
        5.1.3 插入补语的扩展形式第43-44页
        5.1.4 插入定语的扩展形式第44-45页
        5.1.5 重叠形式第45页
    5.2 教材编写的建议第45-47页
        5.2.1 对离合词注释编写的建议第45页
        5.2.2 对离合词课后练习编写的建议第45-47页
    5.3 教师教学的建议第47-52页
        5.3.1 提高离合词的教学能力第47页
        5.3.2 分阶段教学第47-48页
        5.3.3 完善教材中有关离合词的注释和练习第48-52页
    5.4 留学生学习态度和方法的建议第52-54页
        5.4.1 学习态度第52-53页
        5.4.2 学习方法第53-54页
结语第54-55页
参考文献第55-58页
附录 1第58-60页
附录 2第60-62页
附录 3第62-64页
附录 4第64-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:急性冠脉综合征患者中sfgl2及Treg表达的研究
下一篇:RTEF-1抗血管内皮细胞通透性增加的机制研究