首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国文化学》第一章、第二章翻译实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
1 引言第9-10页
2 文本分析第10-12页
    2.1 主要内容第10-11页
    2.2 语言特征第11页
    2.3 小结第11-12页
3 理论基础:奈达功能对等理论第12-14页
    3.1 功能对等理论概观第12页
    3.2 功能对等理论与中国文化学翻译第12-14页
4 译前准备第14-16页
    4.1 平行文本第14页
    4.2 翻译工具第14页
    4.3 团队协作第14-16页
5 案例分析第16-33页
    5.1 翻译基本策略第16-29页
        5.1.1 增译第16-18页
        5.1.2 减译第18-19页
        5.1.3 词性转换第19-20页
        5.1.4 换序译法第20-22页
        5.1.5 合词译法第22-24页
        5.1.6 断句译法第24-27页
        5.1.7 转句译法第27-29页
    5.2 其他翻译难点的处理第29-33页
        5.2.1 国内典籍引语的翻译第29-31页
        5.2.2 国外文献引语的回译第31-33页
6 结语第33-35页
参考文献第35-37页
附录 《中国文化学》第一章、第二章第37-122页
    绪论第37页
    第一编 学科理论建构第37-118页
        第一章 中国文化核心概念的界定第37-65页
            一、文化涵义的多重解释第39-52页
            二、传统文化·民族文化第52-57页
            三、中国文化的内涵和外延第57-65页
        第二章 中国文化学的理论建构第65-118页
            一、中国文化学的理论来源第67-80页
            二、中国文化学的理论构架第80-83页
            三、中国文化学的学科性质第83-88页
            四、中国文化学的研究途径和方法第88-103页
            五、中国文化学研究的宗旨和意义第103-118页
    索引第118-122页
致谢第122-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:舟山群岛基层社区治理“政社互动”机制构建研究
下一篇:沪深300股指期货已实现波动率研究--基于高频数据HAR-RV模型及拓展形式