首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

白俄核电送出及电力联网项目翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7页
Аннотация第8-10页
引言第10-11页
第一章《白俄核电送出电力联网》项目翻译背景介绍第11-15页
    第一节 翻译任务接受背景第11-12页
    第二节 对电力工程翻译的认识第12-13页
    第三节 实习单位对翻译的要求第13-15页
第二章《白俄核电送出电力联网》项目译前准备工作第15-26页
    第一节 电力工程专业知识的学习第15-22页
    第二节 项目背景资料的搜集第22-23页
        一、项目施工资料的搜集第22页
        二、国情文化知识储备第22-23页
        三、业主方信息的搜集第23页
    第三节 翻译策略的选择第23-25页
    第四节 身体及心理的准备第25-26页
第三章释意理论在电力工程翻译中的指导作用第26-42页
    第一节 释意理论简介第26-27页
    第二节 释意理论对电力工程笔译的指导第27-34页
        一、笔译文本简介第27-28页
        二、文本特点分析第28-30页
        三、释意理论对文本翻译的指导第30-34页
    第三节 释意理论对电力工程交替口译的指导第34-42页
        一、口译录音简介第35页
        二、录音特点分析第35-36页
        三、释意理论对交替口译的指导第36-42页
第四章《白俄核电送出电力联网》项目翻译的评估和总结第42-45页
参考文献第45-47页
附录一第47-51页
附录二第51-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在俄语商务谈判口译中的应用
下一篇:女大学生体育态度与体育活动的现状及其相互关系研究--以成都市高校为例