致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章《白俄核电送出电力联网》项目翻译背景介绍 | 第11-15页 |
第一节 翻译任务接受背景 | 第11-12页 |
第二节 对电力工程翻译的认识 | 第12-13页 |
第三节 实习单位对翻译的要求 | 第13-15页 |
第二章《白俄核电送出电力联网》项目译前准备工作 | 第15-26页 |
第一节 电力工程专业知识的学习 | 第15-22页 |
第二节 项目背景资料的搜集 | 第22-23页 |
一、项目施工资料的搜集 | 第22页 |
二、国情文化知识储备 | 第22-23页 |
三、业主方信息的搜集 | 第23页 |
第三节 翻译策略的选择 | 第23-25页 |
第四节 身体及心理的准备 | 第25-26页 |
第三章释意理论在电力工程翻译中的指导作用 | 第26-42页 |
第一节 释意理论简介 | 第26-27页 |
第二节 释意理论对电力工程笔译的指导 | 第27-34页 |
一、笔译文本简介 | 第27-28页 |
二、文本特点分析 | 第28-30页 |
三、释意理论对文本翻译的指导 | 第30-34页 |
第三节 释意理论对电力工程交替口译的指导 | 第34-42页 |
一、口译录音简介 | 第35页 |
二、录音特点分析 | 第35-36页 |
三、释意理论对交替口译的指导 | 第36-42页 |
第四章《白俄核电送出电力联网》项目翻译的评估和总结 | 第42-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录一 | 第47-51页 |
附录二 | 第51-60页 |