关联理论在俄语商务谈判口译中的应用
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 引言 | 第13-15页 |
| 第一章 关联理论 | 第15-22页 |
| 1.1 关联理论的基本概述 | 第15-16页 |
| 1.2 语境 | 第16-17页 |
| 1.2.1 语境的功能 | 第17页 |
| 1.3 关联理论中的关联性 | 第17-19页 |
| 1.3.1 关联性 | 第17-18页 |
| 1.3.2 最佳关联 | 第18页 |
| 1.3.3 关联原则 | 第18-19页 |
| 1.4 关联理论与口译之间的关系 | 第19-22页 |
| 第二章 口译谈判材料的选择及准备工作 | 第22-26页 |
| 2.1 任务材料 | 第22页 |
| 2.2 任务背景 | 第22-23页 |
| 2.3 语境构建的准备 | 第23-24页 |
| 2.3.1 根据已知信息预测语境 | 第23-24页 |
| 2.3.2 听力训练 | 第24页 |
| 2.3.3 翻译能力的培养 | 第24页 |
| 2.4 译前准备 | 第24-26页 |
| 2.4.1 各国发言人语音的熟悉 | 第25页 |
| 2.4.2 提前索取相关资料 | 第25页 |
| 2.4.3 提前了解发言人和听者 | 第25-26页 |
| 第三章 关联理论视角下的俄语商务谈判口译 | 第26-41页 |
| 3.1 俄语商务谈判语言特点与要求 | 第26-28页 |
| 3.2 最佳关联的寻找 | 第28-41页 |
| 3.2.1 理解过程 | 第28-35页 |
| 3.2.2 记忆过程 | 第35-37页 |
| 3.2.3 转述过程 | 第37-41页 |
| 第四章 关联理论在商务谈判俄语口译中的策略 | 第41-47页 |
| 4.1 译前充分准备 | 第41-42页 |
| 4.2 口译中理解过程中的策略 | 第42-43页 |
| 4.3 口译中记忆过程中的策略 | 第43-44页 |
| 4.4 口译中转述过程中的策略 | 第44-47页 |
| 结论 | 第47-49页 |
| 1. 翻译启示 | 第47-48页 |
| 2. 仍待解决的问题 | 第48-49页 |
| 参考书目 | 第49-52页 |
| 附录 | 第52-96页 |