首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联理论在俄语商务谈判口译中的应用

致谢第6-7页
摘要第7-8页
引言第13-15页
第一章 关联理论第15-22页
    1.1 关联理论的基本概述第15-16页
    1.2 语境第16-17页
        1.2.1 语境的功能第17页
    1.3 关联理论中的关联性第17-19页
        1.3.1 关联性第17-18页
        1.3.2 最佳关联第18页
        1.3.3 关联原则第18-19页
    1.4 关联理论与口译之间的关系第19-22页
第二章 口译谈判材料的选择及准备工作第22-26页
    2.1 任务材料第22页
    2.2 任务背景第22-23页
    2.3 语境构建的准备第23-24页
        2.3.1 根据已知信息预测语境第23-24页
        2.3.2 听力训练第24页
        2.3.3 翻译能力的培养第24页
    2.4 译前准备第24-26页
        2.4.1 各国发言人语音的熟悉第25页
        2.4.2 提前索取相关资料第25页
        2.4.3 提前了解发言人和听者第25-26页
第三章 关联理论视角下的俄语商务谈判口译第26-41页
    3.1 俄语商务谈判语言特点与要求第26-28页
    3.2 最佳关联的寻找第28-41页
        3.2.1 理解过程第28-35页
        3.2.2 记忆过程第35-37页
        3.2.3 转述过程第37-41页
第四章 关联理论在商务谈判俄语口译中的策略第41-47页
    4.1 译前充分准备第41-42页
    4.2 口译中理解过程中的策略第42-43页
    4.3 口译中记忆过程中的策略第43-44页
    4.4 口译中转述过程中的策略第44-47页
结论第47-49页
    1. 翻译启示第47-48页
    2. 仍待解决的问题第48-49页
参考书目第49-52页
附录第52-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:四川省发展对外贸易促进产业结构升级研究
下一篇:白俄核电送出及电力联网项目翻译实践报告