ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
中文摘要 | 第11-15页 |
INTRODUCTION | 第15-18页 |
CHAPTER Ⅰ TRANSLATION PROJECT | 第18-24页 |
1.1 About the Author of the Text-John Grisham | 第18-20页 |
1.2 About the Text | 第20-24页 |
1.2.1 Main Contents | 第20-22页 |
1.2.2 Text Analysis | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第24-32页 |
2.1 Pre-translational Preparations | 第24-25页 |
2.2 Translation Process | 第25-30页 |
2.2.1 Words | 第26-27页 |
2.2.2 Syntax | 第27-28页 |
2.2.3 Rhetoric | 第28-29页 |
2.2.4 Culture | 第29-30页 |
2.3 Post-translational Proof and Revision | 第30-32页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY | 第32-38页 |
3.1 Christiane Nord and Her Contributions to Translation Studies | 第32-33页 |
3.2 Function plus Loyalty | 第33-38页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION CASE ANALYSIS | 第38-55页 |
4.1 Difficulties of Humor Translation | 第38-51页 |
4.1.1 Translation of Situational Humor | 第38-42页 |
4.1.2 Translation of Non-situational Humor | 第42-51页 |
4.1.2.1 Translation of Linguistic Humor | 第43-47页 |
4.1.2.2 Translation of Cultural Humor | 第47-51页 |
4.2 Different Strategies and Approaches of Humor Translation | 第51-55页 |
4.2.1 Literal Translation | 第51-52页 |
4.2.2 Liberal Translation | 第52-53页 |
4.2.3 Domestication | 第53页 |
4.2.4 Addition and Annotation | 第53-55页 |
CONCLUSION | 第55-59页 |
WORKS CITED | 第59-63页 |
APPENDIX 1 SOURCE TEXT | 第63-99页 |
APPENDIX 2 TARGET TEXT | 第99-132页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第132页 |