首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“的”字结构的立法功能及其英译探究--以翻译等效论为视角

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Literature Review第11-14页
    1.3 Structure第14-15页
Chapter 2 Equivalence Theory and Its Application in Chinese LegislativeTranslation第15-26页
    2.1 About the Equivalence Theory第15-23页
        2.1.1 Equivalence Theory in the West第16-20页
        2.1.2 Equivalence Theory in China第20-23页
    2.2 Equivalence Theory in Chinese Legislative Translation第23-26页
Chapter 3 About the“De”Structure in Chinese Legislative Texts第26-44页
    3.1 Nature and Origin of the“De”Structure in Chinese Legislative Texts第26-28页
    3.2 Specific Functions of the“De”Structure in Chinese Legislative Texts第28-33页
        3.2.1 Presumptive Effect第28-30页
        3.2.2 Informative Storage第30-31页
        3.2.3 Head-noun Omission第31-33页
    3.3 Classifications of the English Translation of the“De”Structure in ChineseLegislative Texts第33-44页
        3.3.1 Clausal Function of the“De”Structure第33-39页
        3.3.2 Non-clausal Function of the“De”Structure第39-44页
Chapter 4 Principles and Strategies for Translating Chinese Legislative“De”Structure to Achieve the Closest Equivalence第44-56页
    4.1 Principles for Translating the“De”Structure in Chinese Legislative Texts第44-52页
        4.1.1 Accuracy第45-47页
        4.1.2 Consistency第47-49页
        4.1.3 Clarity第49-50页
        4.1.4 Professionalization第50-51页
        4.1.5 Equivalence第51-52页
    4.2 Strategies for Translating the“De”Structure in Chinese Legislative Texts第52-56页
        4.2.1 Use of the Passive Structure第53-54页
        4.2.2 Use of the Negative Expression第54-56页
Chapter 5 Conclusion第56-60页
    5.1 Summary of this Thesis第56-57页
    5.2 Problems to Be Tackled第57-58页
    5.3 Suggestions for Future Study第58-60页
References第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:高中生思想政治课厌学现象及对策研究--以肇庆市Z中学为例
下一篇:高中思想政治课体验式教学研究