Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background | 第10-11页 |
1.2 Literature Review | 第11-14页 |
1.3 Structure | 第14-15页 |
Chapter 2 Equivalence Theory and Its Application in Chinese LegislativeTranslation | 第15-26页 |
2.1 About the Equivalence Theory | 第15-23页 |
2.1.1 Equivalence Theory in the West | 第16-20页 |
2.1.2 Equivalence Theory in China | 第20-23页 |
2.2 Equivalence Theory in Chinese Legislative Translation | 第23-26页 |
Chapter 3 About the“De”Structure in Chinese Legislative Texts | 第26-44页 |
3.1 Nature and Origin of the“De”Structure in Chinese Legislative Texts | 第26-28页 |
3.2 Specific Functions of the“De”Structure in Chinese Legislative Texts | 第28-33页 |
3.2.1 Presumptive Effect | 第28-30页 |
3.2.2 Informative Storage | 第30-31页 |
3.2.3 Head-noun Omission | 第31-33页 |
3.3 Classifications of the English Translation of the“De”Structure in ChineseLegislative Texts | 第33-44页 |
3.3.1 Clausal Function of the“De”Structure | 第33-39页 |
3.3.2 Non-clausal Function of the“De”Structure | 第39-44页 |
Chapter 4 Principles and Strategies for Translating Chinese Legislative“De”Structure to Achieve the Closest Equivalence | 第44-56页 |
4.1 Principles for Translating the“De”Structure in Chinese Legislative Texts | 第44-52页 |
4.1.1 Accuracy | 第45-47页 |
4.1.2 Consistency | 第47-49页 |
4.1.3 Clarity | 第49-50页 |
4.1.4 Professionalization | 第50-51页 |
4.1.5 Equivalence | 第51-52页 |
4.2 Strategies for Translating the“De”Structure in Chinese Legislative Texts | 第52-56页 |
4.2.1 Use of the Passive Structure | 第53-54页 |
4.2.2 Use of the Negative Expression | 第54-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-60页 |
5.1 Summary of this Thesis | 第56-57页 |
5.2 Problems to Be Tackled | 第57-58页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第58-60页 |
References | 第60-62页 |