ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第11-23页 |
1.1 Description of the Source Text | 第11-16页 |
1.1.1 About the Author | 第11-12页 |
1.1.2 An Overview of the Text | 第12-13页 |
1.1.3 Features and Style of the Text | 第13-16页 |
1.2 Significance of the Task | 第16-17页 |
1.3 Related Studies of the Skopos Theory | 第17-23页 |
1.3.1 Development of the Skopos Theory | 第17-19页 |
1.3.2 The Skopos Theory of Hans Vermeer | 第19-23页 |
1.3.2.1 Advantages of the Skopos Theory of Hans Vermeer | 第19-20页 |
1.3.2.2 Three Rules in the Skopos Theory | 第20-21页 |
1.3.2.3 Applicability of the Skopos Theory in Literary Translation | 第21-23页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第23-31页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第23-25页 |
2.1.1 Text Selection | 第24页 |
2.1.2 Translation Tools and References | 第24-25页 |
2.1.3 Parallel Text in the Target Language | 第25页 |
2.2 Translation Process | 第25-27页 |
2.2.1 Translation Schedule | 第25-26页 |
2.2.2 Translation Strategies | 第26-27页 |
2.3 Quality Control | 第27-31页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第27-29页 |
2.3.2 Further Proofreading | 第29-31页 |
CHAPTER THREE CASE STUDY | 第31-49页 |
3.1 Application of the Skopos Rule | 第31-38页 |
3.1.1 Amplification | 第31-34页 |
3.1.2 Conversion | 第34-38页 |
3.2 Application of the Coherence Rule | 第38-43页 |
3.2.1 Adjustment of Sentence Length and Order | 第38-39页 |
3.2.2 Adjustment of Words | 第39-43页 |
3.3 Application of the Fidelity Rule | 第43-49页 |
3.3.1 Statement Label Designators | 第43-46页 |
3.3.2 Omission and Reservation of Function Words | 第46-49页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第49-51页 |
4.1 Major Findings | 第49-50页 |
4.2 Limitations | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |
APPENDICES | 第53-99页 |
Appendix A: Glossary | 第53-57页 |
Appendix B: Source Text | 第57-80页 |
Appendix C: Target Text | 第80-99页 |