首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《艾瑞卡出走记》(节选)的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第11-23页
    1.1 Description of the Source Text第11-16页
        1.1.1 About the Author第11-12页
        1.1.2 An Overview of the Text第12-13页
        1.1.3 Features and Style of the Text第13-16页
    1.2 Significance of the Task第16-17页
    1.3 Related Studies of the Skopos Theory第17-23页
        1.3.1 Development of the Skopos Theory第17-19页
        1.3.2 The Skopos Theory of Hans Vermeer第19-23页
            1.3.2.1 Advantages of the Skopos Theory of Hans Vermeer第19-20页
            1.3.2.2 Three Rules in the Skopos Theory第20-21页
            1.3.2.3 Applicability of the Skopos Theory in Literary Translation第21-23页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第23-31页
    2.1 Preparation Before Translation第23-25页
        2.1.1 Text Selection第24页
        2.1.2 Translation Tools and References第24-25页
        2.1.3 Parallel Text in the Target Language第25页
    2.2 Translation Process第25-27页
        2.2.1 Translation Schedule第25-26页
        2.2.2 Translation Strategies第26-27页
    2.3 Quality Control第27-31页
        2.3.1 Self-proofreading第27-29页
        2.3.2 Further Proofreading第29-31页
CHAPTER THREE CASE STUDY第31-49页
    3.1 Application of the Skopos Rule第31-38页
        3.1.1 Amplification第31-34页
        3.1.2 Conversion第34-38页
    3.2 Application of the Coherence Rule第38-43页
        3.2.1 Adjustment of Sentence Length and Order第38-39页
        3.2.2 Adjustment of Words第39-43页
    3.3 Application of the Fidelity Rule第43-49页
        3.3.1 Statement Label Designators第43-46页
        3.3.2 Omission and Reservation of Function Words第46-49页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第49-51页
    4.1 Major Findings第49-50页
    4.2 Limitations第50-51页
REFERENCES第51-53页
APPENDICES第53-99页
    Appendix A: Glossary第53-57页
    Appendix B: Source Text第57-80页
    Appendix C: Target Text第80-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《军事情报专业期刊2012年1-3月》(节选)翻译实践报告
下一篇:《国际食品安全能力建设计划》翻译报告