ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第11-22页 |
1.1 Introduction of the Source Text | 第11页 |
1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第11-13页 |
1.3 Background and Significance of the Translation Report | 第13-15页 |
1.4 Objective of the Translation Report | 第15-16页 |
1.5 Characteristics of the Source Text | 第16-22页 |
1.5.1 Common Words with Special Meanings | 第16-17页 |
1.5.2 Abbreviations | 第17-20页 |
1.5.3 Passive Voice | 第20页 |
1.5.4 Compound words | 第20-21页 |
1.5.5 Long Sentences | 第21-22页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第22-34页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第22-27页 |
2.1.1 The Assistant Tools | 第22-23页 |
2.1.2 The Parallel Texts | 第23-25页 |
2.1.3 Theoretical Guidance | 第25-27页 |
2.1.3.1 Theory of Context | 第26-27页 |
2.2 Process of Translation | 第27-31页 |
2.2.1 Glossary-making | 第27-29页 |
2.2.2 The Time Schedule | 第29-31页 |
2.3 After-translation Management | 第31-34页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第31-32页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第32-34页 |
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第34-48页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第34-45页 |
3.1.1 Military Abbreviations | 第35-40页 |
3.1.2 CommonWords with Special Military Meaning | 第40-45页 |
3.2 Rearranging the Structure of Long Sentences | 第45-48页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第48-52页 |
4.1 Major Findings | 第48-49页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第49-52页 |
REFERENCES | 第52-54页 |
Appendix I: Glossary | 第54-59页 |
Appendix II: Annotated Bilingual Edition | 第59-168页 |