首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看《兄弟》英译过程中的文化过滤

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Rationale第12-14页
    1.2 Significance第14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Studies on Cultural Filtering第16-19页
        2.1.1 Culture Filtering in Comparative Literature Studies第16-18页
        2.1.2 Culture Filtering in Translation Studies第18-19页
    2.2 Studies on the English Translation of Xiong Di第19-20页
    2.3 Summary第20-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-30页
    3.1 Definition of Culture Filtering第22-23页
    3.2 Lefevere’s Rewriting Theory第23-28页
        3.2.1 Translation as Rewriting第23-24页
        3.2.2 Patronage, Ideology, Poetics第24-28页
    3.3 Analytical Framework第28-30页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第30-70页
    4.1 An Introduction to Xiong Di第30-31页
    4.2 Filtering beyond the Text第31-34页
        4.2.1 Economic Motivation and Its Influence on the Choice of Xiong Di第31-32页
        4.2.2 Social Ideology and Its Influence on the Choice of Xiong Di第32-34页
    4.3 Cultural Filtering in the Text第34-68页
        4.3.1 Filtering in Terms of Poetics第35-59页
        4.3.2 Filtering in Terms of Universe of Discourse第59-68页
    4.4 Summary第68-70页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第70-74页
    5.1 Major Findings第70-71页
    5.2 Implications第71页
    5.3 Limitations第71页
    5.4 Suggestions for Future Research第71-74页
REFERENCES第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:全媒体时代下佛山电视台产品创新及其营销策略研究
下一篇:文化特定词的处理策略—中国文化网络口译实践报告