| 中文摘要 | 第10-11页 |
| 英文摘要 | 第11页 |
| 第一章 引言 | 第13-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第13页 |
| 1.2 研究意义 | 第13页 |
| 1.3 研究要求 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14页 |
| 2.3 译后校改 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译项目介绍 | 第15-21页 |
| 3.1 小说介绍 | 第15页 |
| 3.2 中英文人称代词的对比 | 第15-19页 |
| 3.2.1 出现频率 | 第15-17页 |
| 3.2.2 文化差异 | 第17-18页 |
| 3.2.3 语义差异 | 第18-19页 |
| 3.3 翻译人称代词时出现的问题 | 第19-21页 |
| 3.3.1 人称代词冗余 | 第19-20页 |
| 3.3.2 上下文衔接问题 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译策略 | 第21-26页 |
| 4.1 还原法 | 第21-22页 |
| 4.2 替换法 | 第22-23页 |
| 4.3 省略法 | 第23-24页 |
| 4.4 直接法 | 第24-26页 |
| 第五章 实践总结 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 个人简况及联系方式 | 第79-80页 |