首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文小说中人称代词的翻译--以Sentimental Tommy为例

中文摘要第10-11页
英文摘要第11页
第一章 引言第13-14页
    1.1 研究背景第13页
    1.2 研究意义第13页
    1.3 研究要求第13-14页
第二章 任务过程第14-15页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后校改第14-15页
第三章 翻译项目介绍第15-21页
    3.1 小说介绍第15页
    3.2 中英文人称代词的对比第15-19页
        3.2.1 出现频率第15-17页
        3.2.2 文化差异第17-18页
        3.2.3 语义差异第18-19页
    3.3 翻译人称代词时出现的问题第19-21页
        3.3.1 人称代词冗余第19-20页
        3.3.2 上下文衔接问题第20-21页
第四章 翻译策略第21-26页
    4.1 还原法第21-22页
    4.2 替换法第22-23页
    4.3 省略法第23-24页
    4.4 直接法第24-26页
第五章 实践总结第26-27页
附录第27-77页
参考文献第77-78页
致谢第78-79页
个人简况及联系方式第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译中的归化与异化--以《多愁善感的汤米》为例
下一篇:外国人名汉译对策--Encyclopedia of Translation Studies翻译实践报告