首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中的归化与异化--以《多愁善感的汤米》为例

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务概述第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究意义第12-13页
    1.3 研究要求第13-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 译后校改第15-16页
第三章 翻译难点第16-19页
    3.1 原文本的语言特点第16页
    3.2 译文文本中出现的难点第16-19页
        3.2.1 文化负载词的翻译选择第16-17页
        3.2.2 读者可接受性的考虑第17页
        3.2.3 原作风格的考虑第17-19页
第四章 翻译策略分析第19-27页
    4.1 归化法第19-24页
    4.2 异化法第24-27页
第五章 结语第27-28页
附录第28-84页
参考文献第84-85页
致谢第85-86页
个人简况及联系方式第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:Education: the Basics翻译实践报告--基于语义、句法和逻辑的角度
下一篇:英文小说中人称代词的翻译--以Sentimental Tommy为例