| 中文摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11页 |
| 第一章 任务概述 | 第12-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第12页 |
| 1.2 研究意义 | 第12-13页 |
| 1.3 研究要求 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.3 译后校改 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译难点 | 第16-19页 |
| 3.1 原文本的语言特点 | 第16页 |
| 3.2 译文文本中出现的难点 | 第16-19页 |
| 3.2.1 文化负载词的翻译选择 | 第16-17页 |
| 3.2.2 读者可接受性的考虑 | 第17页 |
| 3.2.3 原作风格的考虑 | 第17-19页 |
| 第四章 翻译策略分析 | 第19-27页 |
| 4.1 归化法 | 第19-24页 |
| 4.2 异化法 | 第24-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-84页 |
| 参考文献 | 第84-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 个人简况及联系方式 | 第86-87页 |