《湖湘建筑》(一)(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-13页 |
1.1 翻译项目的来源 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目的研究意义 | 第10页 |
1.3 原文文本分析 | 第10-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 译前知识储备 | 第13页 |
2.1.2 翻译辅助工具及术语表的制定 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译理论的选择 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
3.1 词汇 | 第17-22页 |
3.1.1 文化负载词的翻译 | 第17-20页 |
3.1.2 建筑专业用词 | 第20-22页 |
3.2 句子 | 第22-26页 |
3.2.1 并列长句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.2 无主语句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.3 中文被动句的翻译 | 第24-25页 |
3.2.4 古文的翻译 | 第25-26页 |
3.3 语篇 | 第26-29页 |
3.3.1 词汇衔接 | 第26-27页 |
3.3.2 语法衔接 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践经验总结 | 第29-31页 |
4.1 待解决问题 | 第29页 |
4.2 翻译心得 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第34-74页 |
注解 | 第74-76页 |
附录二 术语表 | 第76-79页 |
附录三 朝代表 | 第79-80页 |