摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Description of the Project | 第7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.3 Layout of the Report | 第8-10页 |
Chapter 2 Preparations for the Translation | 第10-16页 |
2.1 Introduction to the Source Text and Its Author | 第10-11页 |
2.2 Analyses of the Language Features | 第11-12页 |
2.2.1 Lexical Features | 第11-12页 |
2.2.2 Syntactical Features | 第12页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related Materials | 第12-15页 |
2.4 Quality Control | 第15-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Studies | 第18-35页 |
4.1 Lexical Level | 第18-23页 |
4.1.1 Translation of Place Names | 第18-21页 |
4.1.2 Translation of Personal Names | 第21页 |
4.1.3 Translation of Job Titles and Official Titles | 第21-22页 |
4.1.4 Translation of Other Culture-loaded Words | 第22-23页 |
4.2 Syntactical Level | 第23-35页 |
4.2.1 Translation of Adverbial Clauses | 第24-27页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第27-29页 |
4.2.3 Translation of Passive Voice | 第29-32页 |
4.2.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第32-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Main Findings and Implications | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-37页 |
References | 第37-40页 |
Appendix 1 | 第40-97页 |
Appendix 2 | 第97-98页 |
Acknowledgements | 第98-99页 |