摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第10-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Organization | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
2.1 The Analects and Its English Versions | 第14-15页 |
2.2 James Legge and Ku Hungming | 第15-16页 |
2.3 Previous Research on the English Translations of The Analects | 第16-20页 |
2.3.1 Review of Comparative Studies | 第17-19页 |
2.3.2 Features and Limitations of Previous Studies | 第19-20页 |
2.4 Corpus-based Translation Studies | 第20-23页 |
2.5 Summary | 第23-24页 |
Chapter 3 Compilation of A Chinese-English Corpus Based on The Analects | 第24-28页 |
3.1 Selection of the Chinese and English Versions of The Analects | 第24-25页 |
3.2 Compilation of the Chinese-English Corpus of The Analects | 第25-26页 |
3.3 Corpus Access Software | 第26-27页 |
3.4 Summary | 第27-28页 |
Chapter 4 Corpus-based Study of Language Features of the Two Translations | 第28-53页 |
4.1 Word Frequency | 第28-34页 |
4.2 Lexical Features | 第34-38页 |
4.2.1 Lexical Density | 第34-37页 |
4.2.2 Type Token Ratio | 第37-38页 |
4.3 Keyness | 第38-41页 |
4.4 Translation of“曰” | 第41-48页 |
4.5 Translation of“天” | 第48-50页 |
4.6 Summary | 第50-53页 |
Chapter 5 A Cultural Explanation of the Two Translations | 第53-64页 |
5.1 Cultural Background of Translating The Analects | 第53-58页 |
5.1.1 Introducing Confucian Classics to the West | 第54-55页 |
5.1.2 Knowing Thine Enemy | 第55-56页 |
5.1.3 Passing the Essence of Chinese Civilization to the West | 第56-58页 |
5.2 Style of the Two Translations | 第58-62页 |
5.3 Summary | 第62-64页 |
Chapter 6 Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Findings | 第64-66页 |
6.2 Limitations of the Study | 第66页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第66-67页 |
References | 第67-72页 |
Appendix 1 Incomplete List of the in Legge's Version Referring to Culturally-loaded ProperNouns in the Original Text | 第72-79页 |
Appendix 2 Complete List of the in Ku's Version Referring to Culturally-loaded Proper Nouns inthe Original Text | 第79-85页 |
Appendix 3 Incomplete List of Indefinite Articles of a and an and Pronouns of one, someone,somebody,another, the other and the same in Ku's Version Referring toCulturally-loaded Proper Nouns in the Original Text | 第85-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |