中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract in English | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 文本介绍 | 第9-10页 |
1.3 目标文本的语言定位 | 第10-11页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第11-13页 |
2.1 翻译目的 | 第11页 |
2.2 译前准备及流程设计 | 第11-13页 |
2.2.1 人员安排 | 第11页 |
2.2.2 翻译工作流程 | 第11-13页 |
第三章 翻译理论概述 | 第13-16页 |
3.1 文化翻译 | 第13页 |
3.2 归化异化翻译理论 | 第13-14页 |
3.3 归化异化翻译理论对应用翻译的指导意义 | 第14-16页 |
3.3.1 归化翻译理论对文化翻译的影响 | 第14页 |
3.3.2 异化翻译理论对文化翻译的影响 | 第14页 |
3.3.3 归化和异化翻译理论对文化翻译产生影响的原因 | 第14-16页 |
第四章 翻译策略及案例分析 | 第16-22页 |
4.1 引言 | 第16页 |
4.2 意义的引申与具体化 | 第16-19页 |
4.2.1 归化 | 第16-18页 |
4.2.2 异化 | 第18-19页 |
4.3 省略、增补与替代 | 第19-20页 |
4.4 句群的整合与拆分 | 第20-22页 |
第五章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
5.1 翻译实践的收获与经验 | 第22页 |
5.1.1 翻译准则 | 第22页 |
5.1.2 翻译方法的使用 | 第22页 |
5.1.3 翻译的知识储备和工作态度 | 第22页 |
5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第22-23页 |
5.3 对翻译实践的建议 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 | 第25-87页 |
附录2 | 第87-91页 |
专有名词表(人名) | 第87-89页 |
专有名词表(地名) | 第89-91页 |
致谢 | 第91-92页 |