首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论在英汉翻译实践中的应用--以Between Two Worlds:How the English Became Americans的汉译为例

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-9页
 翻译项目简介与任务描述第7-8页
 论文侧重点第8页
 论文基本结构第8-9页
第一章 翻译原则与过程第9-13页
   ·引言第9页
   ·译前分析与准备第9-11页
     ·界定文本类型第9-10页
     ·文本特征分析第10-11页
   ·衔接理论第11-12页
   ·小结第12-13页
第二章 翻译案例分析第13-31页
   ·引言第13页
   ·语法衔接第13-28页
     ·照应第13-17页
     ·替代第17-21页
     ·省略第21-23页
     ·连接第23-28页
   ·词汇衔接第28-30页
     ·重述第28-29页
     ·搭配第29-30页
   ·小结第30-31页
结论第31-33页
 收获与发现第31-32页
 问题与不足第32-33页
参考文献第33-34页
附录一 英文原文第34-57页
附录二 中文译文第57-78页
在学期间的研究成果第78-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语境理论视角下旅游文本的翻译研究
下一篇:传记翻译中的功能对等