摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Relevance Theory and Translation Validity | 第12-28页 |
·. Relevance Theory | 第13-15页 |
·Relevance Theoretic Approach to Translation | 第15-17页 |
·Translational Validity in Light of Relevance Theory | 第17-24页 |
·The Concept of Translational Constituents | 第17-20页 |
·Translational Validity | 第20-24页 |
·Translational Fidelity | 第24-26页 |
·The Links between Relevance Theory and Validity | 第26-28页 |
Chapter Two A Brief Study on Metaphor | 第28-37页 |
·Definitions of Metaphor | 第28-31页 |
·Studies of Metaphor in the West | 第31-34页 |
·Studies on Metaphor in China | 第34-35页 |
·Translation of Metaphor | 第35-37页 |
Chapter Three A Case Study----Validity of Metaphors Translation in Fortress Besieged in Light of Relevance Theory | 第37-57页 |
·Introduction to Wei Cheng and its English Version—Fortress Besieged | 第37-38页 |
·Characteristics of Metaphors in Wei Cheng | 第38-39页 |
·A Case-study of Validity of Metaphors Translations in Fortress Besieged from Translational Constituents Angle in Light of Relevance Theory | 第39-57页 |
·Metaphor Translation of People’s Features | 第39-42页 |
·Metaphor Translation of Speeches | 第42-49页 |
·Metaphor Translation of Psychology | 第49-52页 |
·Metaphor Translation of Objects | 第52-57页 |
Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of MetaphorTranslation in Fortress Besieged | 第57-67页 |
·Translating the Short-circuited Conversational Implicature of Bivalent Translation Constituents of Metaphor | 第57-61页 |
·Translating the Conventional Meaning of Bivalent Translation Constituents of Metaphor | 第61-64页 |
·Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituents of | 第64-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Reference | 第69-70页 |