首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论框架下《围城》隐喻英译的效度

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Relevance Theory and Translation Validity第12-28页
   ·. Relevance Theory第13-15页
     ·Relevance Theoretic Approach to Translation第15-17页
     ·Translational Validity in Light of Relevance Theory第17-24页
     ·The Concept of Translational Constituents第17-20页
       ·Translational Validity第20-24页
     ·Translational Fidelity第24-26页
     ·The Links between Relevance Theory and Validity第26-28页
Chapter Two A Brief Study on Metaphor第28-37页
     ·Definitions of Metaphor第28-31页
     ·Studies of Metaphor in the West第31-34页
     ·Studies on Metaphor in China第34-35页
     ·Translation of Metaphor第35-37页
Chapter Three A Case Study----Validity of Metaphors Translation in Fortress Besieged in Light of Relevance Theory第37-57页
     ·Introduction to Wei Cheng and its English Version—Fortress Besieged第37-38页
     ·Characteristics of Metaphors in Wei Cheng第38-39页
     ·A Case-study of Validity of Metaphors Translations in Fortress Besieged from Translational Constituents Angle in Light of Relevance Theory第39-57页
     ·Metaphor Translation of People’s Features第39-42页
     ·Metaphor Translation of Speeches第42-49页
     ·Metaphor Translation of Psychology第49-52页
     ·Metaphor Translation of Objects第52-57页
Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of MetaphorTranslation in Fortress Besieged第57-67页
     ·Translating the Short-circuited Conversational Implicature of Bivalent Translation Constituents of Metaphor第57-61页
     ·Translating the Conventional Meaning of Bivalent Translation Constituents of Metaphor第61-64页
     ·Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituents of第64-67页
Conclusion第67-69页
Reference第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:多元系统视角下陈鸿璧翻译小说研究
下一篇:翻译原型论视角下原文与译文关系研究--以《声声慢》英译为例