| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-18页 |
| ·Research Background | 第9-12页 |
| ·Research Questions and Objects | 第12-14页 |
| ·Significance of this Thesis | 第14-16页 |
| ·Layout of this Thesis | 第16-18页 |
| Chapter One: Literature Review | 第18-28页 |
| ·Previous Studies on Chinese Repository | 第18-25页 |
| ·Genealogical Studies | 第19页 |
| ·Missionaries and Their Activities | 第19-21页 |
| ·Historic Studies | 第21-23页 |
| ·Translation-Related Studies | 第23-25页 |
| ·Previous Studies on the Image of China | 第25-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Two: Theoretical Framework | 第28-43页 |
| ·Andre Lefevere’s Manipulation | 第28-33页 |
| ·Maria Tymoczko’s Metonymics of Translation | 第33-38页 |
| ·Elucidation as Manipulation | 第38-42页 |
| ·Intra-discourse Elucidation | 第39-40页 |
| ·Inter-discourse Elucidation | 第40-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter Three: Elucidation as Manipulation: Construction of China’s Image in1832-1851 by Translations in Chinese Repository | 第43-75页 |
| ·Materials Selected by Chinese Repository | 第43-46页 |
| ·Generic Categorization of Translations in Chinese Repository | 第43-44页 |
| ·Representatives of Different Genres for Translation | 第44-45页 |
| ·Rationales behind Translations of Different Genres | 第45-46页 |
| ·Image Construction by Translations of Different Genres as a Whole: AnInter-discourse and Intra-discourse Elucidation Analysis | 第46-74页 |
| ·Literary Translation and Western Impression of Chinese Literature | 第46-53页 |
| ·Educational Translation and Western Impression of Chinese Education | 第53-63页 |
| ·State Paper Translation and Western Impression of ChineseGovernment | 第63-70页 |
| ·Historical Translation and Western Impression of Chinese History | 第70-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Conclusion | 第75-78页 |
| ·Major Findings | 第75-76页 |
| ·Limits of the Thesis and Suggestions | 第76-78页 |
| References | 第78-82页 |