中文部分 | 第1-28页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-12页 |
·任务来源 | 第10页 |
·任务内容 | 第10-11页 |
·任务要求 | 第11-12页 |
第2章 过程描述 | 第12-14页 |
第3章 译前准备 | 第14-18页 |
·原文本阅读与分析 | 第14-15页 |
·建立词汇表 | 第15-16页 |
·平行文本阅读与分析 | 第16页 |
·搜索引擎的使用 | 第16-18页 |
第4章 案例分析 | 第18-26页 |
·词的翻译 | 第18-19页 |
·专有名词的翻译 | 第18-19页 |
·词类转换 | 第19页 |
·句子的翻译 | 第19-26页 |
·无主语句的翻译 | 第19-21页 |
·虚实变通的使用 | 第21页 |
·合译法、拆分法的使用 | 第21-24页 |
·语序调整 | 第24页 |
·增字法、减字法的使用 | 第24-25页 |
·否定句的使用 | 第25-26页 |
第5章 实践总结 | 第26-28页 |
英语部分 | 第28-48页 |
ChapterⅠ The task Description | 第28-30页 |
·The task source | 第28页 |
·The task contents | 第28-29页 |
·The task requirements | 第29-30页 |
Chapter Ⅱ The process Description | 第30-32页 |
Chapter Ⅲ The Preparation | 第32-36页 |
·Reading and analyzing the original text | 第32-34页 |
·Establishing the glossary | 第34-35页 |
·Reading and analyzing the parallel texts | 第35页 |
·Using the search engine | 第35-36页 |
Chapter Ⅳ The case analysis | 第36-46页 |
·The translation of words | 第36-37页 |
·The translation of proper nouns | 第36-37页 |
·The conversion of word classes | 第37页 |
·The translation of sentences | 第37-46页 |
·The translation of no- subject sentences | 第38-39页 |
·The use of virtual flexible | 第39-40页 |
·The use of combination and division | 第40-43页 |
·The adjustment of word order | 第43页 |
·The use of complification and division | 第43-44页 |
·The use of negative sentences | 第44-46页 |
Chapter ⅤThe summary | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
附录 1 (原文) | 第49-63页 |
附录 2 (译文) | 第63-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |