首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《沧兴一品楼书》翻译实践报告

中文部分第1-29页
 摘要第5-6页
 Abstract第6-11页
 第1章 任务描述第11-12页
   ·任务来源第11页
   ·任务内容第11页
   ·任务要求第11-12页
 第2章 过程描述第12-13页
 第3章 译前准备第13-15页
   ·楼书的主要内容及文体特征第13页
   ·平行文本的阅读与分析第13页
   ·原文本分析第13-14页
   ·工具书的准备和专有名词的翻译第14-15页
 第4章 案例分析第15-27页
   ·词语的翻译第15-17页
     ·四字格的翻译第15-16页
     ·词类的转换第16-17页
   ·句子的翻译第17-24页
     ·合句第17-19页
     ·拆句第19-21页
     ·被动句的翻译第21-22页
     ·无主句的翻译第22-23页
     ·倒装句的翻译第23-24页
   ·修辞的翻译第24-27页
     ·拟人的翻译第24-25页
     ·比喻的翻译第25-26页
     ·排比的翻译第26-27页
 第5章 实践总结第27-29页
   ·通过此次翻译实践获得的经验第27页
   ·通过此次翻译实践得到的教训第27-29页
英文部分第29-52页
 Chapter1 Task description第29-31页
   ·Task resource第29页
   ·Task content第29页
   ·Task requires第29-31页
 Chapter2 Process description第31-33页
 Chapter3 Preparation before translation第33-36页
   ·Main content and style feature of the brochure第33页
   ·Reading and analysis of parallel text第33-34页
   ·Original analysis第34-35页
   ·References and proper noun translation第35-36页
 Chapter 4 Case analysis第36-50页
   ·The translation of words第36-39页
     ·The translation of four-character structure第36-38页
     ·Words conversion第38-39页
   ·Sentence translation第39-47页
     ·Conjunctive sentence第39-41页
     ·Division第41-43页
     ·The translation of passive sentences第43-45页
     ·The translation of non-subject sentence第45页
     ·The translation of inversion第45-47页
   ·The translation of rhetoric第47-50页
     ·The translation of personification第47页
     ·The translation of analogy第47-48页
     ·The translation of parallelism第48-50页
 Chapter 5 Summary第50-52页
   ·The experience gained in this translation practice第50页
   ·The lessons gained from this translation practice第50-52页
参考文献第52-53页
附录 1(原文)第53-69页
附录 2(译文)第69-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中药专利翻译实践报告
下一篇:《大蒜生产及贸易现状》汉译英翻译实践报告