| 中文部分 | 第1-29页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| 第1章 任务描述 | 第11-12页 |
| ·任务来源 | 第11页 |
| ·任务内容 | 第11页 |
| ·任务要求 | 第11-12页 |
| 第2章 过程描述 | 第12-13页 |
| 第3章 译前准备 | 第13-15页 |
| ·楼书的主要内容及文体特征 | 第13页 |
| ·平行文本的阅读与分析 | 第13页 |
| ·原文本分析 | 第13-14页 |
| ·工具书的准备和专有名词的翻译 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-27页 |
| ·词语的翻译 | 第15-17页 |
| ·四字格的翻译 | 第15-16页 |
| ·词类的转换 | 第16-17页 |
| ·句子的翻译 | 第17-24页 |
| ·合句 | 第17-19页 |
| ·拆句 | 第19-21页 |
| ·被动句的翻译 | 第21-22页 |
| ·无主句的翻译 | 第22-23页 |
| ·倒装句的翻译 | 第23-24页 |
| ·修辞的翻译 | 第24-27页 |
| ·拟人的翻译 | 第24-25页 |
| ·比喻的翻译 | 第25-26页 |
| ·排比的翻译 | 第26-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-29页 |
| ·通过此次翻译实践获得的经验 | 第27页 |
| ·通过此次翻译实践得到的教训 | 第27-29页 |
| 英文部分 | 第29-52页 |
| Chapter1 Task description | 第29-31页 |
| ·Task resource | 第29页 |
| ·Task content | 第29页 |
| ·Task requires | 第29-31页 |
| Chapter2 Process description | 第31-33页 |
| Chapter3 Preparation before translation | 第33-36页 |
| ·Main content and style feature of the brochure | 第33页 |
| ·Reading and analysis of parallel text | 第33-34页 |
| ·Original analysis | 第34-35页 |
| ·References and proper noun translation | 第35-36页 |
| Chapter 4 Case analysis | 第36-50页 |
| ·The translation of words | 第36-39页 |
| ·The translation of four-character structure | 第36-38页 |
| ·Words conversion | 第38-39页 |
| ·Sentence translation | 第39-47页 |
| ·Conjunctive sentence | 第39-41页 |
| ·Division | 第41-43页 |
| ·The translation of passive sentences | 第43-45页 |
| ·The translation of non-subject sentence | 第45页 |
| ·The translation of inversion | 第45-47页 |
| ·The translation of rhetoric | 第47-50页 |
| ·The translation of personification | 第47页 |
| ·The translation of analogy | 第47-48页 |
| ·The translation of parallelism | 第48-50页 |
| Chapter 5 Summary | 第50-52页 |
| ·The experience gained in this translation practice | 第50页 |
| ·The lessons gained from this translation practice | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-53页 |
| 附录 1(原文) | 第53-69页 |
| 附录 2(译文) | 第69-91页 |
| Acknowledgements | 第91页 |