首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Ernest Thompson Seton翻译实践报告

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
前言第8-9页
1 翻译任务简介第9-11页
   ·翻译材料简介第9页
   ·作者与传主简介第9页
   ·文本分析第9-11页
2 翻译过程描述第11-14页
   ·译前准备第11-12页
     ·查询整理相关资料第11页
     ·翻译工具的准备第11-12页
   ·翻译执行第12页
   ·翻译理论第12-14页
3 翻译技巧与案例分析第14-27页
   ·词类转换法第14-16页
     ·名词转译成动词第14-15页
     ·副词转译成动词第15页
     ·形容词转译成动词第15-16页
   ·重复法第16页
   ·反正翻译法第16-17页
   ·增词法第17-19页
     ·增加隐含意义第17-18页
     ·增加表示逻辑关系的连词第18-19页
     ·增加范畴词第19页
   ·省略法(减词法)第19-21页
     ·省略代词第19-20页
     ·省略连词第20页
     ·省略上文已提及的人或物第20-21页
   ·物称与人称转换法第21页
   ·视点转换法第21-22页
   ·被动语态的翻译技巧第22-24页
     ·译成汉语主动句第22-23页
     ·使用泛指人称主语,如“人们”、“有人”“你”等等第23页
     ·译为“为……所……”式第23页
     ·译成汉语“把”字句第23-24页
   ·定语从句的翻译第24-27页
     ·限定性定语从句前置法第24页
     ·限定性定语从句后置法第24页
     ·非限定性定语从句前置法第24-25页
     ·非限定性定语从句后置法第25-26页
       ·非限定性定语从句译成并列句第25-26页
       ·英语非限定性定语从句后置,省略英语关系词代表的含义第26页
     ·非限定性定语从句译为插入语第26-27页
4 翻译总结第27-31页
   ·网络信息的筛选第27-28页
   ·译前准备的重要性第28页
   ·翻译技巧的使用第28-29页
   ·审校工作的重要性第29页
   ·翻译工具及软件的运用第29-30页
   ·翻译道阻且长第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-85页
 附录1:翻译实践原文第32-60页
 附录2:翻译实践译文第60-85页
致谢第85-87页
攻读学位期间发表的学术论文目录第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:我国汽车配件企业俄罗斯市场进入模式研究
下一篇:“灰枭”小传翻译实践报告