| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务简介 | 第9-11页 |
| ·翻译材料简介 | 第9页 |
| ·作者与传主简介 | 第9页 |
| ·文本分析 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·查询整理相关资料 | 第11页 |
| ·翻译工具的准备 | 第11-12页 |
| ·翻译执行 | 第12页 |
| ·翻译理论 | 第12-14页 |
| 3 翻译技巧与案例分析 | 第14-27页 |
| ·词类转换法 | 第14-16页 |
| ·名词转译成动词 | 第14-15页 |
| ·副词转译成动词 | 第15页 |
| ·形容词转译成动词 | 第15-16页 |
| ·重复法 | 第16页 |
| ·反正翻译法 | 第16-17页 |
| ·增词法 | 第17-19页 |
| ·增加隐含意义 | 第17-18页 |
| ·增加表示逻辑关系的连词 | 第18-19页 |
| ·增加范畴词 | 第19页 |
| ·省略法(减词法) | 第19-21页 |
| ·省略代词 | 第19-20页 |
| ·省略连词 | 第20页 |
| ·省略上文已提及的人或物 | 第20-21页 |
| ·物称与人称转换法 | 第21页 |
| ·视点转换法 | 第21-22页 |
| ·被动语态的翻译技巧 | 第22-24页 |
| ·译成汉语主动句 | 第22-23页 |
| ·使用泛指人称主语,如“人们”、“有人”“你”等等 | 第23页 |
| ·译为“为……所……”式 | 第23页 |
| ·译成汉语“把”字句 | 第23-24页 |
| ·定语从句的翻译 | 第24-27页 |
| ·限定性定语从句前置法 | 第24页 |
| ·限定性定语从句后置法 | 第24页 |
| ·非限定性定语从句前置法 | 第24-25页 |
| ·非限定性定语从句后置法 | 第25-26页 |
| ·非限定性定语从句译成并列句 | 第25-26页 |
| ·英语非限定性定语从句后置,省略英语关系词代表的含义 | 第26页 |
| ·非限定性定语从句译为插入语 | 第26-27页 |
| 4 翻译总结 | 第27-31页 |
| ·网络信息的筛选 | 第27-28页 |
| ·译前准备的重要性 | 第28页 |
| ·翻译技巧的使用 | 第28-29页 |
| ·审校工作的重要性 | 第29页 |
| ·翻译工具及软件的运用 | 第29-30页 |
| ·翻译道阻且长 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-85页 |
| 附录1:翻译实践原文 | 第32-60页 |
| 附录2:翻译实践译文 | 第60-85页 |
| 致谢 | 第85-87页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第87-88页 |