首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言的象似性与前景化文体翻译《王尔德童话全集》两个中译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
Abstract第6-9页
中文摘要第9-11页
TABLE OF CONTENTS第11-13页
List of Tables第13-14页
List of Abbreviations第14-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-19页
   ·Significance of the Study第15-17页
   ·Purpose of the Study第17-18页
   ·Overall Structure of the Study第18-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-33页
   ·The Theory of Iconicity第19-28页
     ·Definition and Framework第19-22页
     ·Previous Studies on Iconicity Theory第22-25页
     ·Principles of Syntactic Iconicity第25-27页
       ·Sequential Principle of Iconicity第25-26页
       ·Symmetrical Principle of Iconicity第26页
       ·Quantitative Principle of Iconicity第26-27页
       ·Markedness Principle of Iconicity第27页
     ·Iconicity in Translation第27-28页
   ·Stylistic Translation of Foregrounded Texts第28-31页
     ·Stylistic Value of Foregrounding第28-29页
     ·Form-content Interaction in Translation第29-30页
     ·Iconicity: AWorking-Mechanism for the Stylistic Value第30-31页
   ·Previous Researches on Chinese Translation of Oscar Wilde’s Fairy Tales第31-33页
Chapter Three METHODOLOGY第33-41页
   ·Research Questions第33页
   ·Relevant Instrument第33-35页
   ·Data Collection第35-41页
     ·Data Sources第35-36页
     ·Research Methods and Procedures第36-41页
       ·Research Methods第36-37页
       ·Research Procedures第37-41页
Chapter Four RESULTSAND DISCUSSION第41-62页
   ·Results第41-46页
     ·Results of Four Iconicity Principles inAll Versions第41-44页
       ·Results of Quantitative Principle第43页
       ·Results of Markedness Principle第43页
       ·Results of Symmetrical Iconicity第43-44页
       ·Results of Sequential (Order) Principle第44页
     ·Results of General Distribution第44-46页
   ·Discussion第46-60页
     ·Discussion of theApplication of the Four Major Iconicity Principles第47-57页
       ·Analyses of Quantitative Principle第47-50页
       ·Analyses of Markedness Principle第50-53页
       ·Analyses of Symmetrical Principle第53-55页
       ·Analyses of Sequential Principle第55-57页
     ·Discussion of the General Distribution第57-60页
   ·Implications of the Results第60-62页
Chapter Five CONCLUSIONS第62-66页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Implications of the Study第63-64页
   ·Limitations and Suggestions第64-66页
REFERENCES第66-71页
Appendix第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从《红楼梦》称谓语翻译方法和翻译策略看文化对等理论--以《红楼梦》两英译本为例
下一篇:葛浩文译作中用词特征--基于语料库的翻译共性研究