首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析英语长难句和术语汉译--以政教文本The Bible and the Flag中文译本为例

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
引言第8-9页
第一章 任务描述第9-10页
第二章 任务过程第10-11页
第三章 案例分析第11-19页
   ·政教文本语言特点第11-13页
     ·政教文本的词汇特点第11页
     ·政教文本中长句和复合句的使用第11-12页
     ·《圣经与旗帜》文本语言及词汇特点第12-13页
   ·政教文本中长难句的翻译策略第13-17页
     ·顺译法第13-14页
     ·逆译法第14页
     ·增译法第14-15页
     ·分译法第15-16页
     ·综合译法第16-17页
   ·政教文本中术语的翻译策略第17-19页
     ·音译法第17页
       ·对等翻译法第17页
     ·直译加注法第17-19页
第四章 实践总结第19-21页
附录第21-53页
参考文献第53-54页
致谢第54-55页
个人简况及联系方式第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:逻辑分析在科学综述翻译中的应用案例
下一篇:英文经济预测报告的翻译实践报告--以China 2030-Building a Modern, Harmonious, and Creative High-income Society中的专题报告五为例