首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯友兰英文版A Short History of Chinese Philosophy涂译本之关键词误译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Objectives of the Study第10页
   ·Methods of the Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Previous Studies on A Short History of Chinese Philosophy Abroad第13-15页
   ·Previous Studies on A Short History of Chinese Philosophy in China第15-16页
   ·Previous Studies on Mistranslation第16-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-23页
   ·Notion of “Mistranslation”第19-21页
   ·Trans-lingual Practice第21-23页
Chapter Three Mistranslation of Cultural Specific Words Concerning “Taoism”第23-31页
   ·“Not to Do Things” (Wu- wei)第23-27页
     ·Philosophical Connotations of “Not to Do Things” (Wu- wei)第23-25页
     ·Mistranslation of “Not to Do Things” (Wu- wei)第25-27页
   ·Mistranslation of “The Rationalist” and “the Sentimentalist”第27-31页
Chapter Four Mistranslation of Religious Words Concerning “Buddhism”第31-40页
   ·“Cultivation”第31-36页
     ·The Concept of “Cultivation”第32-33页
     ·Mistranslation of “Cultivation”第33-36页
   ·“Impure Element of the Mind”第36-40页
     ·The Religious Connotation of “Impure”第36-38页
     ·Mistranslation of “Impure Element of the Mind”第38-40页
Chapter Five Mistranslation of Disputable Words Concerning “Neo-Confucianism”第40-49页
   ·“Neo-Confucianism”第40-45页
     ·Disputes over “Neo-Confucianism”第41-43页
     ·Mistranslation of “Neo-Confucianism”第43-45页
   ·“Li”第45-49页
     ·Philosophical Connotation of Li第45-47页
     ·Mistranslation of “Li”第47-49页
Conclusion第49-52页
Notes第52-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从语言差异角度看女性主义翻译策略的适用性
下一篇:功能主义翻译目的论观照下《2013年政府工作报告》的英译研究