首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态视角下的翻译操控分析--《猫城记》英译本个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Previous Studies on Relationship between Ideology and Translation第13-17页
     ·Previous Studies Abroad第14-15页
     ·Previous Studies in China第15-17页
   ·Previous Studies on Lao She and Mao Chengji第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-27页
   ·The Manipulation School and Rewriting Theory of André Lefevere第19-21页
   ·The Introduction to Ideology第21-27页
     ·Definition and Characteristic第21-23页
     ·Ideology as a Manipulating Factor in Translation第23-24页
     ·Ideology of Power Discourse in translation第24-27页
Chapter Three Manipulation and the Analysis from the Perspective of Ideology第27-60页
   ·Introduction to Mao Chengji第28-29页
   ·Manipulation in Textual Selection第29-30页
   ·Ideology of Political Relation in Textual Selection第30-34页
   ·A Study on the Textual Manipulation from the Perspective of Ideology第34-60页
     ·Ideology of Power Disparity in Deletion第34-40页
       ·Power Disparity in the Publishing Market第35-36页
       ·Ideology of Power Discourse under Power Disparity第36-37页
       ·Deletion第37-40页
     ·Ideology of Hostile Relations in Distortion, Highlighting and Omission第40-48页
       ·Hostile Relations between the America and China of during the 1960s第42-43页
       ·Distortion第43-45页
       ·Highlighting第45-47页
       ·Omission第47-48页
     ·Biased ideology in the Change of Literary Form第48-60页
       ·The Identity of the Translator第48-50页
       ·Image of China in Westerners in the 19th to 20th Century第50-51页
       ·Addition第51-58页
       ·Omission第58-60页
Conclusion第60-63页
Works Cited第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角解析《哈利·波特与魔法石》的翻译
下一篇:后殖民视角下的《扶桑》英译本研究