首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角解析《哈利·波特与魔法石》的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Objectives of the Study第11-12页
   ·Methods of the Research第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·Previous Studies Abroad第14-16页
     ·Previous Studies on Harry Potter and the Sorcerer's Stone Abroad第14-15页
     ·Previous Studies on the Relevance Theory Abroad第15-16页
   ·Previous Studies in China第16-20页
     ·Previous Studies on Harry Potter and the Sorcerer's Stone in China第16-17页
     ·Previous Studies on the Relevance Theory in China第17-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-24页
   ·Main Concepts of the Relevance Theory Used in the Thesis第20-22页
     ·Ostensive-Inferential Communication第20-21页
     ·Context and Cognitive Environment第21-22页
     ·The Measurement of Relevance第22页
   ·Relevance and Translation第22-24页
     ·Translation—A Dual Ostensive-Inferential Communication Process第23页
     ·Ostensive Stimulus in Translation第23-24页
Chapter Three A Case Study on Ostensive Translation in the Version of Harry Potter and the Sorcerer's Stone第24-53页
   ·Cognitive Environment of Children第24-25页
   ·Ostensive Style-selection in the Version of Harry Potter and the Sorcerer's Stone第25-35页
     ·Wording第25-28页
     ·Syntactic Structure第28-32页
     ·Rhetoric Devices第32-35页
   ·Ostensive Translation Strategies on Culture-loaded Words第35-43页
     ·Domestication and Foreignization第36-38页
     ·Names of animals第38-40页
     ·Names of sports第40-42页
     ·Culture-loaded element第42-43页
   ·Concrete Ostensive Translation Techniques in the Version of Harry Potter and the Sorcerer's Stone第43-53页
     ·Ostensive Addition第43-49页
     ·Ostensive Annotation第49-51页
     ·Ostensive Explanation第51-53页
Chapter Four Translation Drawbacks due to the Translator's Ignorance of the Relevance Theory第53-57页
   ·Misinterpretation第53-54页
   ·Omission第54-55页
   ·Inappropriate Wording第55-57页
Conclusion第57-60页
Works Cited第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究
下一篇:意识形态视角下的翻译操控分析--《猫城记》英译本个案研究