2013年美国革命琴弦乐团访华口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
·任务背景 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10页 |
·任务性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
·译前准备 | 第11-13页 |
·主题知识准备 | 第11-12页 |
·专业术语准备 | 第12页 |
·身心素质准备 | 第12-13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
·翻译过程执行情况 | 第13页 |
·突发事件处理情况 | 第13-14页 |
·译后事项 | 第14-15页 |
·自我鉴定 | 第14页 |
·委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第15-18页 |
·英译汉丢落主语现象 | 第15-16页 |
·专有名词的解释 | 第16-17页 |
·听力障碍 | 第17页 |
·信息补充和简化 | 第17-18页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第18-20页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第20-24页 |
·理解障碍 | 第20-21页 |
·顺句驱动 | 第21-22页 |
·增补、省略与简化 | 第22页 |
·记忆阶段 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 1 | 第27-44页 |
附录 2 | 第44-48页 |
附录 3 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |