尼泊尔校长团访华口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
·任务背景 | 第10页 |
·项目要求 | 第10-11页 |
·任务性质 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
·译前准备 | 第12-14页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
·翻译策略的选择 | 第13-14页 |
·翻译计划的制定 | 第14页 |
·翻译过程 | 第14-16页 |
·翻译过程执行情况 | 第14-15页 |
·突发事件处理情况 | 第15-16页 |
·译后事项 | 第16-18页 |
·审校质量控制情况 | 第16页 |
·委托方的评价 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-24页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第18-20页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第20-23页 |
·释意理论指导下的语义优先策略 | 第20-21页 |
·突击学习和译前准备 | 第21页 |
·现场求助 | 第21-22页 |
·简约原则指导下的策略选择 | 第22-23页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第23-24页 |
·略译 | 第23页 |
·短语释意 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第24-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 | 第28-29页 |
附录二 | 第29-35页 |
附录三 | 第35-39页 |
附录四 | 第39-42页 |
附录五 | 第42-49页 |
致谢 | 第49页 |