首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中听辨理解障碍性因素分析及其应对策略

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-12页
 一、文献综述第8-10页
 二、研究目的与意义第10页
 三、论文框架第10-12页
第一章 交替传译中的听辨理解第12-16页
 第一节 交替传译中听辨理解的特点第12-14页
 第二节 交替传译中听辨理解的重要作用第14-15页
 本章小结第15-16页
第二章 造成交替传译过程中听辨理解障碍的常见因素第16-25页
 第一节 译员双语能力因素第16-21页
  一、 语音听辨第16-19页
  二、 词义理解第19-20页
  三、 句义理解第20-21页
 第二节 译员主体方面因素第21-24页
  一、 精力分配第22-23页
  二、 心理因素第23-24页
 本章小结第24-25页
第三章 交替传译中听辨理解障碍的应对策略第25-35页
 第一节 调动认知信息协助理解第25-30页
  一、 积极预测第25-27页
  二、 图式联想的应用第27-28页
  三、 有依据的分析推断第28-30页
 第二节 采用适当的翻译方法第30-33页
  一、 直译与音译法第30-31页
  二、 省译法第31-32页
  三、 重复与添补译语法第32-33页
 第三节 其他变通策略第33-34页
  一、 询问策略第33页
  二、 辅助手段第33-34页
 本章小结第34-35页
结语第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中预测策略的研究
下一篇:中国城市简介英译变译研究--以自然地理介绍部分为例