交替传译中听辨理解障碍性因素分析及其应对策略
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、文献综述 | 第8-10页 |
二、研究目的与意义 | 第10页 |
三、论文框架 | 第10-12页 |
第一章 交替传译中的听辨理解 | 第12-16页 |
第一节 交替传译中听辨理解的特点 | 第12-14页 |
第二节 交替传译中听辨理解的重要作用 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第二章 造成交替传译过程中听辨理解障碍的常见因素 | 第16-25页 |
第一节 译员双语能力因素 | 第16-21页 |
一、 语音听辨 | 第16-19页 |
二、 词义理解 | 第19-20页 |
三、 句义理解 | 第20-21页 |
第二节 译员主体方面因素 | 第21-24页 |
一、 精力分配 | 第22-23页 |
二、 心理因素 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 交替传译中听辨理解障碍的应对策略 | 第25-35页 |
第一节 调动认知信息协助理解 | 第25-30页 |
一、 积极预测 | 第25-27页 |
二、 图式联想的应用 | 第27-28页 |
三、 有依据的分析推断 | 第28-30页 |
第二节 采用适当的翻译方法 | 第30-33页 |
一、 直译与音译法 | 第30-31页 |
二、 省译法 | 第31-32页 |
三、 重复与添补译语法 | 第32-33页 |
第三节 其他变通策略 | 第33-34页 |
一、 询问策略 | 第33页 |
二、 辅助手段 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39页 |