汉英同声传译中预测策略的研究
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-14页 |
第一章 认知负荷理论视角下的同声传译预测策略 | 第14-18页 |
第一节 “认知负荷模型”假说的理论溯源 | 第14-15页 |
第二节 “认知负荷模型”假说的内涵 | 第15页 |
第三节 认知负荷理论视角下的汉英同声传译预测策略 | 第15-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 同声传译中预测的主要方法 | 第18-43页 |
第一节 语言内预测 | 第18-28页 |
一、词汇层面的预测 | 第19-22页 |
二、句子层面的预测 | 第22-25页 |
三、语篇层面的预测 | 第25-28页 |
第二节 语言外预测 | 第28-42页 |
一、场合预测 | 第29-40页 |
二、百科知识预测 | 第40-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
第三章 预测策略在汉英同声传译实践中的应用与启示 | 第43-67页 |
第一节 哈尔滨犹太历史文化国际研讨会模拟会议介绍 | 第43-44页 |
第二节 模拟会议口译任务简介 | 第44-46页 |
第三节 汉英同声传译中预测策略应用的案例分析 | 第46-63页 |
一、语言内预测 | 第46-54页 |
二、语言外预测 | 第54-63页 |
第四节 帮助译员提高预测能力的建议 | 第63-66页 |
一、提升汉英语言能力 | 第63-64页 |
二、做好充分的译前准备 | 第64页 |
三、注意发言者的逻辑 | 第64-65页 |
四、积累百科知识 | 第65-66页 |
本章小结 | 第66-67页 |
结论 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |
致谢 | 第70页 |