首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中预测策略的研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-14页
第一章 认知负荷理论视角下的同声传译预测策略第14-18页
 第一节 “认知负荷模型”假说的理论溯源第14-15页
 第二节 “认知负荷模型”假说的内涵第15页
 第三节 认知负荷理论视角下的汉英同声传译预测策略第15-17页
 本章小结第17-18页
第二章 同声传译中预测的主要方法第18-43页
 第一节 语言内预测第18-28页
  一、词汇层面的预测第19-22页
  二、句子层面的预测第22-25页
  三、语篇层面的预测第25-28页
 第二节 语言外预测第28-42页
  一、场合预测第29-40页
  二、百科知识预测第40-42页
 本章小结第42-43页
第三章 预测策略在汉英同声传译实践中的应用与启示第43-67页
 第一节 哈尔滨犹太历史文化国际研讨会模拟会议介绍第43-44页
 第二节 模拟会议口译任务简介第44-46页
 第三节 汉英同声传译中预测策略应用的案例分析第46-63页
  一、语言内预测第46-54页
  二、语言外预测第54-63页
 第四节 帮助译员提高预测能力的建议第63-66页
  一、提升汉英语言能力第63-64页
  二、做好充分的译前准备第64页
  三、注意发言者的逻辑第64-65页
  四、积累百科知识第65-66页
 本章小结第66-67页
结论第67-69页
参考文献第69-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:俄语青年俚语的文化阐释
下一篇:交替传译中听辨理解障碍性因素分析及其应对策略