中国城市简介英译变译研究--以自然地理介绍部分为例
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-19页 |
第一节 城市简介英译研究现状简述 | 第12-16页 |
第二节 城市简介英译研究不足及建议 | 第16-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 理论框架 | 第19-24页 |
第一节 变译理论 | 第19-21页 |
一、 变译理论的核心概念 | 第19-20页 |
二、 变译与全译的辩证 | 第20-21页 |
三、 变译的方法及手段 | 第21页 |
第二节 中国城市简介英译的理论依据 | 第21-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 中英文城市简介自然地理介绍的语篇差异 | 第24-31页 |
第一节 词句层面 | 第24-27页 |
一、 词语特点差异 | 第24-25页 |
二、 句子运用差异 | 第25-27页 |
第二节 语篇层面 | 第27-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第四章 中国城市简介自然地理介绍英译问题分析 | 第31-50页 |
第一节 信息传递问题 | 第31-36页 |
一、 信息冗余 | 第32-34页 |
二、 信息遗漏 | 第34-35页 |
三、 信息不对称 | 第35-36页 |
第二节 文化问题 | 第36-43页 |
一、 文体风格 | 第37-39页 |
二、 认知思维的差异 | 第39-41页 |
三、 文化背景缺失 | 第41-43页 |
第三节 语言问题 | 第43-49页 |
一、 语法问题 | 第43-45页 |
二、 中式英语 | 第45-46页 |
三、 译名不统一 | 第46-49页 |
本章小结 | 第49-50页 |
第五章 中国城市简介自然地理介绍英译策略分析 | 第50-68页 |
第一节 宏观策略 | 第50-53页 |
一、 建立第三文化 | 第50-51页 |
二、 发挥译者主体性 | 第51-53页 |
第二节 微观策略 | 第53-67页 |
一、 减译策略 | 第53-55页 |
二、 增译策略 | 第55-59页 |
三、 编译策略 | 第59-63页 |
四、 改译策略 | 第63-67页 |
本章小结 | 第67-68页 |
结语 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-73页 |
致谢 | 第73页 |