首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国城市简介英译变译研究--以自然地理介绍部分为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-12页
第一章 文献综述第12-19页
 第一节 城市简介英译研究现状简述第12-16页
 第二节 城市简介英译研究不足及建议第16-18页
 本章小结第18-19页
第二章 理论框架第19-24页
 第一节 变译理论第19-21页
  一、 变译理论的核心概念第19-20页
  二、 变译与全译的辩证第20-21页
  三、 变译的方法及手段第21页
 第二节 中国城市简介英译的理论依据第21-23页
 本章小结第23-24页
第三章 中英文城市简介自然地理介绍的语篇差异第24-31页
 第一节 词句层面第24-27页
  一、 词语特点差异第24-25页
  二、 句子运用差异第25-27页
 第二节 语篇层面第27-30页
 本章小结第30-31页
第四章 中国城市简介自然地理介绍英译问题分析第31-50页
 第一节 信息传递问题第31-36页
  一、 信息冗余第32-34页
  二、 信息遗漏第34-35页
  三、 信息不对称第35-36页
 第二节 文化问题第36-43页
  一、 文体风格第37-39页
  二、 认知思维的差异第39-41页
  三、 文化背景缺失第41-43页
 第三节 语言问题第43-49页
  一、 语法问题第43-45页
  二、 中式英语第45-46页
  三、 译名不统一第46-49页
 本章小结第49-50页
第五章 中国城市简介自然地理介绍英译策略分析第50-68页
 第一节 宏观策略第50-53页
  一、 建立第三文化第50-51页
  二、 发挥译者主体性第51-53页
 第二节 微观策略第53-67页
  一、 减译策略第53-55页
  二、 增译策略第55-59页
  三、 编译策略第59-63页
  四、 改译策略第63-67页
 本章小结第67-68页
结语第68-70页
参考文献第70-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中听辨理解障碍性因素分析及其应对策略
下一篇:穿越剧研究