摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Background and Significance of the Research | 第9-10页 |
·Research Method and Purpose | 第10-11页 |
·Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
·Previous Studies on Neologism Translation at Home | 第13-14页 |
·Previous Studies on Neologism Translation Abroad | 第14-15页 |
·Previous Studies on Relevance Theory Abroad | 第15-16页 |
·Previous Studies on Relevance Theory at Home | 第16-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-23页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第19页 |
·Context and Contextual Assumption | 第19-20页 |
·Relevancy and Principle of Optimal Relevancy | 第20-23页 |
Chapter Four Chinese Neologism | 第23-33页 |
·Definition of Neologism | 第23-24页 |
·Origin of Neologism | 第24-29页 |
·Loanwords from Foreign Languages | 第24-25页 |
·Old Words with New Meanings | 第25页 |
·Newly-Created Words | 第25-29页 |
·Characteristics of Chinese Neologism | 第29-31页 |
·Problems of Chinese Neologism Translation | 第31-33页 |
Chapter Five Chinese Neologism Translation Based on Relevance Theory | 第33-49页 |
·Chinese Neologism Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第33-35页 |
·Influence of Cognitive Environment on Chinese Neologism Translation | 第35-39页 |
·Translation under the Same Cognitive Environment | 第35-37页 |
·Translation under Different Cognitive Environment | 第37-38页 |
·Translation under Dynamic Cognitive Environment | 第38-39页 |
·Chinese Neologism Translation under Optimal Relevance | 第39-42页 |
·Maintaining Original Communicators' Intention | 第40-41页 |
·Meeting the Readers' Expectation | 第41-42页 |
·Methods of Chinese Neologism Translation | 第42-49页 |
·Literal Translation | 第42-43页 |
·Literal Translation plus Interpretation | 第43-44页 |
·Back Translation | 第44-46页 |
·Adaptation | 第46-47页 |
·Interpretation | 第47-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
·Major Findings | 第49-50页 |
·Limitations | 第50页 |
·Suggestions for Further Research | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53页 |