首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英交传中笔记冗余对翻译效果的影响--以模拟上海教育论坛汉译英为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
第一章 怎样界定笔记的冗余第11-14页
 (一)学界关于笔记的“量”的看法第11-12页
 (二)何为有效的笔记第12页
 (三)笔者对于“冗余”的界定第12-14页
第二章 基于案例分析冗余如何影响了翻译效果第14-19页
 (一)影响听辨能力第14-16页
 (二)影响表达灵活性第16-17页
 (三)影响表达流畅度第17页
 (四)影响译者心理状态第17-19页
第三章 怎样提高笔记的效率第19-21页
 (一)优化听辨与笔记的注意力分配第19页
 (二)充分体现原文的主次信息第19-20页
 (三)优化笔记的提示功能第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
附录一“中国应如何发展职业教育”演讲原文第23-26页
附录二“中国应如何发展职业教育”译文听打稿第26-30页
附录三“中国应如何发展职业教育”笔记扫描件第30-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:技术写作规范对技术翻译的作用--以通信技术文本汉英翻译为例
下一篇:从译者角度看连续型翻译项目风格统一--以某时尚网站翻译项目为例