| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 怎样界定笔记的冗余 | 第11-14页 |
| (一)学界关于笔记的“量”的看法 | 第11-12页 |
| (二)何为有效的笔记 | 第12页 |
| (三)笔者对于“冗余”的界定 | 第12-14页 |
| 第二章 基于案例分析冗余如何影响了翻译效果 | 第14-19页 |
| (一)影响听辨能力 | 第14-16页 |
| (二)影响表达灵活性 | 第16-17页 |
| (三)影响表达流畅度 | 第17页 |
| (四)影响译者心理状态 | 第17-19页 |
| 第三章 怎样提高笔记的效率 | 第19-21页 |
| (一)优化听辨与笔记的注意力分配 | 第19页 |
| (二)充分体现原文的主次信息 | 第19-20页 |
| (三)优化笔记的提示功能 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一“中国应如何发展职业教育”演讲原文 | 第23-26页 |
| 附录二“中国应如何发展职业教育”译文听打稿 | 第26-30页 |
| 附录三“中国应如何发展职业教育”笔记扫描件 | 第30-34页 |