首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

任溶溶儿童文学翻译思想研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Objectives and Significance of the study第13-15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
   ·Children's Literature第17-21页
     ·Characteristics of Children's Literature第19-20页
     ·Classiifcation of Children's Literature第20-21页
   ·Previous Researches on Children's Literature Translation第21-28页
     ·Studies on Children's Literature Translation at Home第22-25页
     ·Studies on Children's Literature Translation Abroad第25-28页
   ·Previous Researches on Ren Rongrong and his Translation第28-30页
Chapter Three Ren Rongrong's Translation Activities第30-37页
   ·Translation of Novels and Short Stories第32-33页
   ·Translation of Fairy Tales第33-35页
   ·Translation of Poems第35-37页
Chapter Four Ren Rongrong's Thoughts on Children's LiteratureTranslation第37-67页
   ·Purpose of Translation第37-39页
   ·Selection of Translation Materials第39-41页
   ·Principles of Ren Rongrong's Translation Practice第41-52页
     ·Faithfulness-oriented Principle第41-44页
     ·Colloquialism-oriented Principle第44-45页
     ·Childish Delight-oriented Principle第45-48页
     ·Contextualization-oriented Principle第48-52页
   ·Strategies in Ren Rongrong's Translation Practice第52-67页
  4,4.1 At the Lexical Level第52-63页
     ·At the Syntactic Level第63-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
   ·Main Findings第67-69页
   ·Limitations of the Present Study第69页
   ·Suggestions for Further Study第69-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-75页
个人简介第75-76页
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:前期绿原酸干预对C57BL/6小鼠急性炎症的影响
下一篇:关联原则视角下文学作品陌生化翻译研究--以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例