首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现--以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-19页
   ·Related Studies on Style in Literary Translation, Stylistics and Markedness Theory of Style第12-15页
   ·Relevant Studies on Wang Anyi’s Chang Hen Ge第15-16页
   ·Relevant Studies on Michael Berry and Susan Chan Egan’s Translation of The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai第16-19页
Chapter Two Style of Chang Hen Ge Viewed from a Macro Perspective and Its Reproduction in the Translated Version第19-27页
   ·Way of Narration第21-22页
   ·Abstractness of Language第22-24页
   ·Poeticness of Language第24-27页
Chapter Three Style of Chang Hen Ge Viewed from a Micro Perspective and Its Reproduction in the Translated Version第27-44页
   ·Phonological Markers第27-29页
   ·Registerial Markers第29-30页
   ·Syntactic Markers第30-32页
   ·Lexical Markers第32-35页
     ·Change of Word Classes第32-34页
     ·“Old” Words with New Meanings第34-35页
   ·Textual Markers第35-37页
   ·Markers of Figures of Speech第37-42页
     ·Metaphor and Personification第37-39页
     ·Figures of Speech on Time第39-42页
   ·Conclusion第42-44页
Conclusion第44-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究
下一篇:莫言小说在英语世界的译介与传播--以《红高梁家族》为中心