首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言小说在英语世界的译介与传播--以《红高梁家族》为中心

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
引言第8-12页
 一、中国当代文学在西方第8-10页
 二、国内同类课题研究现状综述第10-12页
第一章 《红高粱家族》在海外获关注原因第12-19页
 一、成就莫言的“美国男人”——Howard Goldblatt(葛浩文)第13-15页
 二、“聚光灯”效应—张艺谋电影《红高粱》为文学开路第15-19页
第二章 《红高粱家族》英译本中叙事情节及模式的变异第19-33页
 一、叙事情节的增删改第19-24页
  1、增译第20页
  2、省译第20-22页
  3、改译第22-24页
 二、文化省译第24-25页
 三、与意识形态相关的政治性敏感语言的隐匿第25-28页
 四、带宗教色彩的语言转译第28-30页
 五、探究改译背后的原因第30-33页
第三章 《红高粱家族》海外各语种译本副文本简析——以图书封面设计为主第33-47页
 一、译本中的副文本研究第33-34页
 二、莫言《红高粱》海外翻译情况第34-38页
 三、《红高粱》各语种译本图书封面设计简析第38-47页
  1、封面采用张艺谋同名电影《红高粱》截图第38-40页
  2、封面以红高粱作为背景图第40-41页
  3、封面引入中国元素,传达中国文化第41-43页
  4、其他有特色封面第43-47页
第四章 从《红高粱家族》获海外关注看中国当代文学海外输出受制约因素第47-54页
 一、优秀的翻译第48-51页
 二、有效的海外文化代理机制第51-54页
结语第54-55页
参考文献第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现--以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例
下一篇:从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》