致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-12页 |
一、中国当代文学在西方 | 第8-10页 |
二、国内同类课题研究现状综述 | 第10-12页 |
第一章 《红高粱家族》在海外获关注原因 | 第12-19页 |
一、成就莫言的“美国男人”——Howard Goldblatt(葛浩文) | 第13-15页 |
二、“聚光灯”效应—张艺谋电影《红高粱》为文学开路 | 第15-19页 |
第二章 《红高粱家族》英译本中叙事情节及模式的变异 | 第19-33页 |
一、叙事情节的增删改 | 第19-24页 |
1、增译 | 第20页 |
2、省译 | 第20-22页 |
3、改译 | 第22-24页 |
二、文化省译 | 第24-25页 |
三、与意识形态相关的政治性敏感语言的隐匿 | 第25-28页 |
四、带宗教色彩的语言转译 | 第28-30页 |
五、探究改译背后的原因 | 第30-33页 |
第三章 《红高粱家族》海外各语种译本副文本简析——以图书封面设计为主 | 第33-47页 |
一、译本中的副文本研究 | 第33-34页 |
二、莫言《红高粱》海外翻译情况 | 第34-38页 |
三、《红高粱》各语种译本图书封面设计简析 | 第38-47页 |
1、封面采用张艺谋同名电影《红高粱》截图 | 第38-40页 |
2、封面以红高粱作为背景图 | 第40-41页 |
3、封面引入中国元素,传达中国文化 | 第41-43页 |
4、其他有特色封面 | 第43-47页 |
第四章 从《红高粱家族》获海外关注看中国当代文学海外输出受制约因素 | 第47-54页 |
一、优秀的翻译 | 第48-51页 |
二、有效的海外文化代理机制 | 第51-54页 |
结语 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |