首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Literature Review第14-21页
   ·The Author of The Novel Luotuo Xiangzi第14-15页
   ·The Author’s Writing Style第15-16页
   ·The Novel Luotuo Xiangzi and its Evolution第16-18页
   ·Studies on English Versions of Luotuo Xiangzi第18-21页
Chapter Two Norms in Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies第21-26页
   ·Initial Norms第22-23页
   ·Preliminary Norms第23-24页
     ·Translation Policy第23-24页
     ·Directness of Translation第24页
   ·Operational Norms第24-26页
Chapter Three Three English Versions under the Initial Norms第26-38页
   ·Three Translations’ Same Choice of being “Acceptable” Translations第26-34页
     ·Evan King’s Rickshaw Boy as an “Acceptable” Translation第28-30页
     ·Jean M. James’ Rickshaw: the novel Lo-t’o Hsiang Tzu as an “Acceptable” Translation第30-32页
     ·Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi as an “Acceptable” Translation第32-34页
   ·Three Translators’ Considerations under the Initial Norms第34-38页
     ·Considerations in Evan King’s Conformity to the Target Language Norms第34-35页
     ·Considerations in Jean M. James’ Conformity to the Target Language Norms第35-36页
     ·Considerations in Shi Xiaojing’s Conformity to the Target Language Norms第36-38页
Chapter Four Three English Versions under the Preliminary Norms第38-47页
   ·Three English Versions under the Same Directness of Translation第38页
   ·Three English Versions under the Different Translation Policies第38-47页
     ·Three Translators’ Choice of the Same Original Novel第39-43页
     ·Three Translators’ Choice of the Different Editions第43-47页
Chapter Five Three English Versions under the Operational Norms第47-65页
   ·Three English Versions under the Matricial Norms第48-55页
     ·Evan King’s Deviations in his Rickshaw Boy第48-54页
     ·Jean M. James’s and Shi Xiaojing’s Major Conformity in their Translations第54-55页
   ·Three English Versions under the Textual-linguistic Norms第55-65页
     ·Three Translations’ Differences on Proper Names第55-58页
     ·Three Translations’ Differences on Chinese-specific Expressions第58-61页
     ·Three Translations’ Differences on Lao She’s Colloquial Narrating Style第61-65页
Conclusion第65-68页
Bibliography第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:文学性与可表演性的契合--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究
下一篇:从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现--以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例