Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-21页 |
·The Author of The Novel Luotuo Xiangzi | 第14-15页 |
·The Author’s Writing Style | 第15-16页 |
·The Novel Luotuo Xiangzi and its Evolution | 第16-18页 |
·Studies on English Versions of Luotuo Xiangzi | 第18-21页 |
Chapter Two Norms in Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies | 第21-26页 |
·Initial Norms | 第22-23页 |
·Preliminary Norms | 第23-24页 |
·Translation Policy | 第23-24页 |
·Directness of Translation | 第24页 |
·Operational Norms | 第24-26页 |
Chapter Three Three English Versions under the Initial Norms | 第26-38页 |
·Three Translations’ Same Choice of being “Acceptable” Translations | 第26-34页 |
·Evan King’s Rickshaw Boy as an “Acceptable” Translation | 第28-30页 |
·Jean M. James’ Rickshaw: the novel Lo-t’o Hsiang Tzu as an “Acceptable” Translation | 第30-32页 |
·Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi as an “Acceptable” Translation | 第32-34页 |
·Three Translators’ Considerations under the Initial Norms | 第34-38页 |
·Considerations in Evan King’s Conformity to the Target Language Norms | 第34-35页 |
·Considerations in Jean M. James’ Conformity to the Target Language Norms | 第35-36页 |
·Considerations in Shi Xiaojing’s Conformity to the Target Language Norms | 第36-38页 |
Chapter Four Three English Versions under the Preliminary Norms | 第38-47页 |
·Three English Versions under the Same Directness of Translation | 第38页 |
·Three English Versions under the Different Translation Policies | 第38-47页 |
·Three Translators’ Choice of the Same Original Novel | 第39-43页 |
·Three Translators’ Choice of the Different Editions | 第43-47页 |
Chapter Five Three English Versions under the Operational Norms | 第47-65页 |
·Three English Versions under the Matricial Norms | 第48-55页 |
·Evan King’s Deviations in his Rickshaw Boy | 第48-54页 |
·Jean M. James’s and Shi Xiaojing’s Major Conformity in their Translations | 第54-55页 |
·Three English Versions under the Textual-linguistic Norms | 第55-65页 |
·Three Translations’ Differences on Proper Names | 第55-58页 |
·Three Translations’ Differences on Chinese-specific Expressions | 第58-61页 |
·Three Translations’ Differences on Lao She’s Colloquial Narrating Style | 第61-65页 |
Conclusion | 第65-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |