| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·About the author | 第8页 |
| ·Task description | 第8-9页 |
| ·Reasons for task selection | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
| ·Pre-translation preparations | 第10-11页 |
| ·The analysis of the text | 第10页 |
| ·The intention of the author | 第10页 |
| ·The intention of the translator and the goals of translation | 第10-11页 |
| ·Scrutiny prior to translation | 第11页 |
| ·Process of translation | 第11-13页 |
| ·The process of translating | 第11页 |
| ·Post-translation quality control | 第11-13页 |
| Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation | 第13-31页 |
| ·Coherence of the text | 第13-24页 |
| ·Representations of implicit logical relations and coherence | 第15-18页 |
| ·Parallel structures | 第18-24页 |
| ·Typical Dictions in Chinese | 第24-27页 |
| ·Reduplicated words and phonetics | 第24-26页 |
| ·Dictions | 第26-27页 |
| ·Cultural words, allusions and poems | 第27-31页 |
| ·Cultural words | 第28-29页 |
| ·Allusions and poems in the Chinese classics | 第29-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| APPENDICES | 第35-70页 |
| AppendixA | 第35-40页 |
| AppendixB | 第40-46页 |
| AppendixC | 第46-56页 |
| AppendixD | 第56-70页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第70-71页 |
| Acknowledgments | 第71-72页 |
| 附件 | 第72页 |