ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
·About the author | 第8页 |
·Task description | 第8-9页 |
·Reasons for task selection | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
·Pre-translation preparations | 第10-11页 |
·The analysis of the text | 第10页 |
·The intention of the author | 第10页 |
·The intention of the translator and the goals of translation | 第10-11页 |
·Scrutiny prior to translation | 第11页 |
·Process of translation | 第11-13页 |
·The process of translating | 第11页 |
·Post-translation quality control | 第11-13页 |
Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation | 第13-31页 |
·Coherence of the text | 第13-24页 |
·Representations of implicit logical relations and coherence | 第15-18页 |
·Parallel structures | 第18-24页 |
·Typical Dictions in Chinese | 第24-27页 |
·Reduplicated words and phonetics | 第24-26页 |
·Dictions | 第26-27页 |
·Cultural words, allusions and poems | 第27-31页 |
·Cultural words | 第28-29页 |
·Allusions and poems in the Chinese classics | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-33页 |
References | 第33-35页 |
APPENDICES | 第35-70页 |
AppendixA | 第35-40页 |
AppendixB | 第40-46页 |
AppendixC | 第46-56页 |
AppendixD | 第56-70页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第70-71页 |
Acknowledgments | 第71-72页 |
附件 | 第72页 |