| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Significance of the research | 第12-13页 |
| ·Research methodology | 第13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2 Literature Review | 第15-26页 |
| ·Previous studies on C-E translation of foreign-oriented publicity materials | 第15-20页 |
| ·Definition of foreign-oriented publicity materials | 第15-17页 |
| ·Classification of foreign-oriented publicity materials | 第17-18页 |
| ·Features and functions of foreign-oriented publicity | 第18-19页 |
| ·Purpose and significance of the translation of foreign-oriented publicity materials | 第19-20页 |
| ·Previous studies on communication theory to C-E translation of foreign-oriented publicity materials | 第20-24页 |
| ·Limitations of previous studies | 第24-26页 |
| 3. Theoretical Framework | 第26-39页 |
| ·An introduction to communication theory | 第26-31页 |
| ·Communication process | 第28-30页 |
| ·Communication principles | 第30-31页 |
| ·Application of the communication theory to translation | 第31-34页 |
| ·The guiding principles and standards for the C-E translation of foreign-oriented publicity materials | 第34-39页 |
| ·The guiding principles for the C-E translation of publicity materials | 第34-36页 |
| ·The standards for the C-E translation of foreign-oriented publicity materials | 第36-39页 |
| 4. The C-E Translation of Hubei Today:A Case Study | 第39-54页 |
| ·A brief introduction to Hubei Today | 第39-40页 |
| ·Mistakes in the C-E translation | 第40-51页 |
| ·Mistakes related to language | 第40-47页 |
| ·Misspelling | 第40-42页 |
| ·Grammatical mistakes | 第42-43页 |
| ·Mistranslation and under translation | 第43-45页 |
| ·Non-standard translation | 第45-47页 |
| ·Mistakes related to culture | 第47-51页 |
| ·Thinking patterns | 第47-49页 |
| ·History | 第49-50页 |
| ·Values | 第50-51页 |
| ·Cultural blank | 第51页 |
| ·Suggestions for improving the C-E translation of Hubei Today | 第51-54页 |
| 5. Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |