首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语公示语英译的跨文化语用失误分析及翻译策略--基于洛阳市的调查

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Abbreviations第7-8页
List of figures and tables第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Necessity of this study第11-12页
   ·Significance of this study第12页
   ·Data collection and research methodology第12-13页
   ·Organization of this thesis第13-15页
Chapter Two Literature review of public signs studies第15-23页
   ·Studies abroad第15-16页
   ·Studies at home第16-21页
     ·From the perspective of sociolinguistics第16页
     ·From the perspective of translation第16-18页
       ·Empirical summarization and exemplification第17页
       ·From the functionalist’s view第17-18页
     ·From the perspective of pragmatics第18-21页
       ·Guided by Relevance Theory第19-20页
       ·Guided by Adaption Theory第20页
       ·Guided by the theory of pragmatic adequacy第20-21页
   ·Limitations of previous studies and inspiration for the new study methods第21-23页
Chapter Three Theoretical framework第23-33页
   ·Cross-cultural pragmatic failure第24-29页
     ·Pragmatic failure第24-25页
     ·Pragmatic failures in cross-cultural communication第25-29页
       ·Pragmalinguistic failure第26-27页
       ·Sociopragmatic failure第27-29页
     ·Summary第29页
   ·Pragmatic approaches in translation第29-33页
     ·Pragmalinguistics in translation第30-31页
     ·Sociopragmatics in translation第31-33页
Chapter Four Cross-cultural pragmatic failures of English public signs in Luoyang第33-49页
   ·Quantitative analysis of the data第33-35页
   ·Pragmalinguistic failures第35-46页
     ·Pragmalinguistic failures of vocabulary第35-38页
     ·Pragmalinguitic failures of grammar第38-43页
     ·Pragmalinguitic failures of speech act第43-46页
   ·Sociopragmatic failures第46-49页
     ·Sociopragmatic failures of politeness第46页
     ·Sociopragmatic failures of culture-loaded expressions第46-49页
Chapter Five Strategies of translating Chinese public signs for achieving pragmatic equivalence第49-55页
   ·Pragmatic equivalence in translation第49页
   ·Concrete strategies for achieving pragmatic equivalence第49-55页
     ·Borrowing the formula of habitual English signs第49-50页
     ·Converting the negative way into affirmative way第50-51页
     ·Avoiding redundancy第51-52页
     ·Creating with English rhetoric techniques第52-53页
     ·No translation第53-54页
     ·Handling cultural factors properly第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
   ·Implications第55页
   ·Limitations第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix第61-66页
Acknowledgments第66-67页
攻读硕士学位期间的研究成果第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:用会话含义理论提高大学生英语听力理解能力的实证研究
下一篇:CET阅读材料科普语篇中隐喻的关联理论研究