| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Abbreviations | 第7-8页 |
| List of figures and tables | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Necessity of this study | 第11-12页 |
| ·Significance of this study | 第12页 |
| ·Data collection and research methodology | 第12-13页 |
| ·Organization of this thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature review of public signs studies | 第15-23页 |
| ·Studies abroad | 第15-16页 |
| ·Studies at home | 第16-21页 |
| ·From the perspective of sociolinguistics | 第16页 |
| ·From the perspective of translation | 第16-18页 |
| ·Empirical summarization and exemplification | 第17页 |
| ·From the functionalist’s view | 第17-18页 |
| ·From the perspective of pragmatics | 第18-21页 |
| ·Guided by Relevance Theory | 第19-20页 |
| ·Guided by Adaption Theory | 第20页 |
| ·Guided by the theory of pragmatic adequacy | 第20-21页 |
| ·Limitations of previous studies and inspiration for the new study methods | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical framework | 第23-33页 |
| ·Cross-cultural pragmatic failure | 第24-29页 |
| ·Pragmatic failure | 第24-25页 |
| ·Pragmatic failures in cross-cultural communication | 第25-29页 |
| ·Pragmalinguistic failure | 第26-27页 |
| ·Sociopragmatic failure | 第27-29页 |
| ·Summary | 第29页 |
| ·Pragmatic approaches in translation | 第29-33页 |
| ·Pragmalinguistics in translation | 第30-31页 |
| ·Sociopragmatics in translation | 第31-33页 |
| Chapter Four Cross-cultural pragmatic failures of English public signs in Luoyang | 第33-49页 |
| ·Quantitative analysis of the data | 第33-35页 |
| ·Pragmalinguistic failures | 第35-46页 |
| ·Pragmalinguistic failures of vocabulary | 第35-38页 |
| ·Pragmalinguitic failures of grammar | 第38-43页 |
| ·Pragmalinguitic failures of speech act | 第43-46页 |
| ·Sociopragmatic failures | 第46-49页 |
| ·Sociopragmatic failures of politeness | 第46页 |
| ·Sociopragmatic failures of culture-loaded expressions | 第46-49页 |
| Chapter Five Strategies of translating Chinese public signs for achieving pragmatic equivalence | 第49-55页 |
| ·Pragmatic equivalence in translation | 第49页 |
| ·Concrete strategies for achieving pragmatic equivalence | 第49-55页 |
| ·Borrowing the formula of habitual English signs | 第49-50页 |
| ·Converting the negative way into affirmative way | 第50-51页 |
| ·Avoiding redundancy | 第51-52页 |
| ·Creating with English rhetoric techniques | 第52-53页 |
| ·No translation | 第53-54页 |
| ·Handling cultural factors properly | 第54-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| ·Implications | 第55页 |
| ·Limitations | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Appendix | 第61-66页 |
| Acknowledgments | 第66-67页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第67页 |