“平行文本”视角下的中国企业网站中企业简介英译研究
中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·研究背景 | 第8页 |
·中国企业简介英译研究现状及意义 | 第8-9页 |
·资料搜集及研究方法 | 第9-10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
第二章 “平行文本”的指导意义 | 第11-13页 |
·“平行文本”的定义 | 第11页 |
·译语“平行文本”在应用翻译中的作用 | 第11-13页 |
第三章 企业简介文本概述 | 第13-19页 |
·企业简介的内容及功能 | 第13页 |
·中英企业简介文本差异 | 第13-19页 |
·文本内容 | 第13-14页 |
·行文结构 | 第14-16页 |
·语言风格 | 第16-17页 |
·文化心理 | 第17-19页 |
第四章 中国企业网站中企业简介英译失误实例分析 | 第19-28页 |
·中国企业网站中企业简介英译失误分类 | 第19-26页 |
·语言性翻译失误 | 第19-21页 |
·文化性翻译失误 | 第21-23页 |
·语用性翻译失误 | 第23-26页 |
·中国企业网站中企业简介英译失误原因 | 第26-28页 |
第五章 中国企业网站中企业简介英译对策 | 第28-36页 |
·运用“工具翻译”策略 | 第28-29页 |
·借鉴译语“平行文本” | 第29-36页 |
·进行“译前处理” | 第29-31页 |
·贴近“译语风格” | 第31-33页 |
·借用“地道表达” | 第33-34页 |
·顺应“文化期待” | 第34-36页 |
第六章 结语 | 第36-38页 |
·研究成果 | 第36-37页 |
·研究局限及对未来研究建议 | 第37-38页 |
Notes | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-85页 |
致谢 | 第85页 |