| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Questions and Methods | 第11-12页 |
| ·Research Significance | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-16页 |
| ·Studies on Zhang’s Translation of The Return of the Native | 第14页 |
| ·Studies on Zhang’s Translation Thought---Idiomatic Translation | 第14-15页 |
| ·Summary | 第15-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-24页 |
| ·Previous Studies on Skopos Theory | 第16-17页 |
| ·Introduction to Skopos Theory | 第17-22页 |
| ·Translation Brief | 第18-19页 |
| ·Translation Standard | 第19页 |
| ·Translation Rules | 第19-22页 |
| ·Skopos Theory and Translation Studies | 第22-24页 |
| Chapter 4 Skopos Theory-Based Analysis of Zhang’s Translation of The Return of the Native | 第24-43页 |
| ·A Brief Account of Zhang Guruo and his Translation of The Return of the Native | 第24-25页 |
| ·The Skopos and Translation Brief in the Translation of The Return of the Native | 第25-27页 |
| ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Skopos Rule | 第27-31页 |
| ·Explanation of English Wedding Culture in Footnotes | 第28-29页 |
| ·Explanation of Biblical Allusions in Footnotes | 第29-30页 |
| ·Explanation of English Proverbs and Folklore in Footnotes | 第30-31页 |
| ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Coherence Rule | 第31-37页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第31-33页 |
| ·Change in Sentence Order | 第33-34页 |
| ·Long Sentences into Short Sentences | 第34-35页 |
| ·Repetition | 第35-37页 |
| ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Fidelity Rule | 第37-41页 |
| ·Use of Shandong Dialect | 第38-39页 |
| ·Use of Four-Character Phrases | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| References | 第45-48页 |
| Appendix 详细中文摘要 | 第48-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |