首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角析张谷若的译文《还乡》

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Questions and Methods第11-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-16页
   ·Studies on Zhang’s Translation of The Return of the Native第14页
   ·Studies on Zhang’s Translation Thought---Idiomatic Translation第14-15页
   ·Summary第15-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-24页
   ·Previous Studies on Skopos Theory第16-17页
   ·Introduction to Skopos Theory第17-22页
     ·Translation Brief第18-19页
     ·Translation Standard第19页
     ·Translation Rules第19-22页
   ·Skopos Theory and Translation Studies第22-24页
Chapter 4 Skopos Theory-Based Analysis of Zhang’s Translation of The Return of the Native第24-43页
   ·A Brief Account of Zhang Guruo and his Translation of The Return of the Native第24-25页
   ·The Skopos and Translation Brief in the Translation of The Return of the Native第25-27页
   ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Skopos Rule第27-31页
     ·Explanation of English Wedding Culture in Footnotes第28-29页
     ·Explanation of Biblical Allusions in Footnotes第29-30页
     ·Explanation of English Proverbs and Folklore in Footnotes第30-31页
   ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Coherence Rule第31-37页
     ·Conversion of Part of Speech第31-33页
     ·Change in Sentence Order第33-34页
     ·Long Sentences into Short Sentences第34-35页
     ·Repetition第35-37页
   ·Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Fidelity Rule第37-41页
     ·Use of Shandong Dialect第38-39页
     ·Use of Four-Character Phrases第39-41页
   ·Summary第41-43页
Conclusion第43-45页
References第45-48页
Appendix 详细中文摘要第48-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从互文性视角看李清照词中意象的翻译--许渊冲译本和雷克斯罗斯与钟玲译本的比较研究
下一篇:老舍作品《四世同堂》电视剧改编研究