首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中国古诗词中引述部分的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-23页
   ·Previous Studies on Poem Translation第12-17页
     ·Translatability第12-14页
     ·Form versus Content第14-17页
   ·Previous Studies on Speech and Speech Translation第17-23页
     ·Bakhtin’s Dialogism第17-19页
     ·Shaw’s Translation Context第19-20页
     ·Halliday’s Systemic-Functional Grammar第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-31页
   ·Definition and Scope of Speech and Speech Translation第23-25页
   ·Characteristics of Speech and Speech Translation, Compared with Dialogue第25-28页
     ·Similarities between Speech and Dialogue第25-26页
     ·Differences between Speech and Dialogue第26-28页
   ·Several Terms to Be Clarified第28-31页
     ·Quote, Report, and Free Speech第28页
     ·Reported Clause and Reporting Clause第28-29页
     ·Direct Speech and Indirect Speech第29页
     ·Relations of the Above Terms第29-31页
Chapter Three Major Components of Speech and Their Translation第31-39页
   ·Reporting Verb第31-33页
   ·People Involved第33-35页
   ·Turn Allocation第35-36页
   ·Tense第36-39页
Chapter Four Translation of Speech at the Sentence Level第39-45页
   ·Quote第39-41页
   ·Report第41-42页
   ·Free Speech第42-43页
   ·Sentence Pattern第43-45页
Chapter Five Influence of Context on the Translation of Speech第45-53页
   ·From the Perspective of Time第47-50页
     ·Translations Produced by the Same Person第47-49页
     ·Translations Produced by People of Different Times第49-50页
   ·From the Perspective of Space第50-53页
Conclusion第53-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:译介学视角下的《围城》英译
下一篇:兰姆随笔汉译的风格再现